История кафедры филологии и перевода

Предпосылки и история создания

За последние годы социальный заказ на специалистов, владеющих иностранным языком резко возросло. Развитие международных связей Украины с иностранными государствами предусматривает формирование соответствующей модели общения и организации деловых отношений, уровень которых в значительной степени зависит от адекватного сопровождения на иностранном языке. Развитие международных связей в нефтегазовом комплексе Украины также требует квалифицированных переводчиков, которые понимают сущность отрасли. Собственно, эти предпосылки обусловили принятие решения об открытии направления подготовки «Филология / перевод» в нашем университете.

2002

Воплотил в жизнь эту идею, доктор философских наук, профессор Дмитрий Иванович Дзвинчук и доцент Андрей Вальдемарович Мазак .

Специальность «Перевод» сформировалась на базе кафедры документоведения и информационной деятельности, которую возглавлял профессор Богдан Петрович П'ятничко .

2004

Создание кафедры перевода, заведующим которой была кандидат филологических наук Эмма Тиберивна Дердь

2007

Переименование кафедры перевода на кафедру теории и практики перевода.

2013

Произошла реорганизация кафедры теории и практики перевода, создана кафедра филологии и перевода, которую возглавила доктор филологических наук, профессор Оксана Владимировна Когут.

июнь 2016

Лицензия 035 «Филология» по образовательным степенью «магистр».

ноябрь 2017

расширен лицензионный объем до 50 человек.

В течение своего существования кафедра подготовила столько же специалистов по переводу для нефтегазовой промышленности, учреждений образования, государственного управления, издательского дела, СМИ. Выпускники кафедры работают на предприятиях по всей Украине: Пенцак Мирослав - руководитель отдела внешнеэкономических связей (Компания по управлению активами «ИС-Холдинг») г.. Ивано-Франковск; Бучовська Надежда - эксперт программы Европейского энергетического сотрудничества TASIS INOGATE, Киев, Пастух Наталья - переводчик КП "Ивано-Франковский водотехпром", Липка Оксана - ведущий специалист ООО "Восточно-Европейский Альянс". Чопей Виктор - менеджер проектов, фандрейзер / переводчик ( «Общественный Форум Ивано-Франковска»).

Выпускники нашей специальности реализуют свой творческий потенциал в Российской Федерации, Чехии, Польши, Германии, Австрии, США и Канаде.

состав кафедры

На кафедре работает 31 преподаватель, который преподает английский, немецкий, французский и украинский язык. Из них 1 доктор филологических наук, 24 кандидата филологических наук, 2 кандидата педагогических наук.

Преподавание проводится немецкому и французскому языку на всех факультетах и ​​для всех специальностей ИФНТУНГ.

Научная деятельность кафедры

Научная деятельность кафедры осуществляется по следующим направлениям:

1. Лингвокомуникативни и педагогические аспекты подготовки специалистов нефтегазовой отрасли.

2. Перевод разножанровых текстов: уровни лингвального сечения.

3. Современный литературный процесс.

Преподаватели постоянно обновляют методическое обеспечение учебных дисциплин. Они являются авторами и соавторами пособий, словарей, методических указаний. Преподаватели осуществляют исследования в различных областях: теории перевода, общего и сравнительного языкознания, прикладной и структурной лингвистики, общего и сравнительного литературоведения, коммуникации теории и методики профессионального образования преподавания иностранных языков и перевода.

В настоящее время кафедра сотрудничает с различными вузами, а именно:

  • с кафедрой теории и практики перевода с английского языка, кафедрой теории и практики перевода с немецкого языка Киевского национального университета им. Т. Г. Шевченко,
  • с кафедрой переводоведения и прикладной лингвистики им. Кочура Львовского национального университета им. И. Франко,
  • с факультетом иностранной филологии Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина,
  • с гуманитарным институтом Национального авиационного университета (г.. Киев),
  • с Восточно национальным университетом им. В.Даля,
  • с Житомирским государственным университетом имени Ивана Франко,
  • с Киевским университетом имени Бориса Гринченко,
  • с Национальным университетом «Киево-Могилянская академия»,
  • ДВНЗ «Прикарпатский университет имени Василия Стефаника».

Кафедра также тесно сотрудничает с:

  • Британским Советом,
  • Американским Корпусом Мира в Украине,
  • Украинская ассоциация переводчиков,
  • Горно-металлургической академией им. С.С. Сташина (Университет горного дела и металлургии, Краков, Польша),
  • Выше Профессиональной Государственной Школой (Хелм, Польша),
  • Академией им. Яна Длугоша (Ченстохова, Польша),
  • Университетом НОРД им. Бая-Маре (Румыния),
  • Университетом Бумердес. М.Бугара (Алжир),
  • Высшим специальным школой техники, экономики и социального обслуживания Циттау Герлитц (Федеративная Республика Германия),
  • Университетом Реджайна (Канада).
  • Государственная техническая высшая профессиональная школа г.. Холм (Польша);
  • Университет Марии Кюри-Склодовской м. Люблин (Польша);
  • Пряшевский университет г.. Прешов (Словакия). .
  • "Вавилонская библиотека"
  • Научное общество Польше
  • "Европейское образование и наука в Украине"

Основными направлениями сотрудничества сторон является обмен опытом в учебно-методической, научно-исследовательской работе, сотрудничество в улучшении учебных программ и организации учебного процесса. Преподаватели кафедры переводоведения и контрастивной лингвистики имени Григория Кочура Львовского государственного университета им. Ивана Франко (д.ф.н., проф. Зоривчак Р.П., к.ф.н., доц. Грабовецька А.С.) читали курсы по переводу для студентов специальности «Перевод».

Преподаватель кафедры теории и практики перевода Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, заведующий кафедрой теории и практики перевода с немецкого языка, д.ф.н., проф. Кияк Т.Р. читал курс «Лингвострановедение второго иностранного языка».

Переводческая деятельность кафедры филологии и перевода

  • Перевод документации для Акционерного общества «Государственное акционерное общество Черноморнефтегаз»
  • Перевод сайта университета на английском языке
  • Перевод договоров о сотрудничестве между ИФНТУНГ и университетами НОРД в г.. Бая-Маре (Румыния), Академией им. Яна Длугоша (Ченстохова, Польша), Прешовский университет (Словакия), с норвежской компанией Keystone Academic Solutions
  • Аннотаций для профессиональных изданий ИФНТУНГ;
  • Проект «Украина-Норвегия» письменный и последовательный перевод во время визита норвежских партнеров и военного атташе посольства Королевства Норвегии в Украине.
  • Учебная программа курса скважинного контроля IWCF.
  • Последовательный перевод на Международной научно-практической конференции «Профессионализация государственной службы в контексте европейской интеграции» и Международном туристическом форуме городов-побратимов.
  • VI Международная научно-техническая конференция «Нефтегазовая энергетика-2017»
  • «Стратегия развития Ивано-Франковской области до 2020 года»
  • Информационные буклеты ИФНТУНГ

Преподаватели и студенты кафедры активно занимаются переводческой деятельностью. Они перевели ряд научных монографий, учебников и справочных материалов:

1. «Насосные штанги скважинных установок для добычи нефти» (перевод монографии проф., Д.т.н. Б. В. КОПЭ)

2. Моделирование режимов работы центробежных насосов на основе электрогидравлической аналогии (перевод монографии проф., Д.т.н. В. С. Костишина)

3. Проектная техническая документация. Строительные работы (справочные материалы)

4. Инструкция по использованию буровых растворов (справочные материалы)

5. Инструкция по установке и эксплуатации термопластов трубопроводных систем (справочные материалы)

6. Управление скважиной: принципы и методики (справочные материалы) «Мобильные установки, оборудование и инструмент для строительства и ремонта скважин» (промышленный каталог)

7. Каталог нефтегазового оборудования компании «Варя» (промышленный каталог).

Преподаватели кафедры теории и практики перевода участвуют в международных и всеукраинских научно-практических конференциях, семинарах, форумах.

Интересным опытом стали международная экономическая конференция (2005), международный семинар по энергосбережению (2008), международная научно-техническая конференция (2009).

Международная деятельность

С 2012 г. Кафедра сотрудничает с Корпусом мира США. Делает первые шаги в налаживании связей с европейскими университетами.

Научная деятельность студентов

Студенты кафедры филологии и перевода являются участниками всероссийских и университетских студенческих олимпиад, конференций и конкурсов переводческого мастерства и студенческих научных работ. В частности, студенты-переводчики были призерами: международной научно-практической конференции «Иностранные языки как средство мобильности будущих специалистов в контексте Болонской Декларации» (2010, Кривой Рог), всеукраинской научной конференции студентов и молодых ученых «Украинская перекладознавча традиция: история, методика, современные концепции »(2010, Луцк), всеукраинского конкурса студенческих научных работ в области« Перевод »(2009, Донецк) всеукраинской студенческой олимпиады по украинскому языку (2008, Киев).

Усилиями наших преподавателей организовано университетскую выставку «Великий юбилей», приурочено к 200-летию со дня рождения Кобзаря, конкурс чтецов стихов Тараса Шевченко, флешмоб, конкурс эссе, выставку современных переводов «Перевожу украинский».

Ежегодно кафедра привлекает студентов университета к участию в написании радиодиктанта по украинскому языку.

  • Участие в международных, всеукраинских, внутривузовских научно-практических и онлайн-конференциях.
  • Конкурс-защита научно-исследовательских работ учеников-членов МАН по английскому языку
  • Конкурсы студенческих творческих работ художественного и технического перевода и I этап Всеукраинской студенческой олимпиады.
  • Доклады для выступлений на семинарах Центра педагогического мастерства ИФНТУНГ
  • «Методическая копилка филолога» с преподавателями ДВНЗ «Прикарпатский университет имени Василия Стефаника»
  • Областная олимпиада по английскому языку
  • Конкурс сочинений на тему «Идеальный преподаватель: реальность или миф».
  • Авторские методики преподавания иностранного языка

ДОСУГ

Будущие переводчики не только исполнительные в учебе, но и находят время развивать свои таланты и заниматься художественной самодеятельностью. Они активно участвуют в культурно-познавательных мероприятиях как в университете, так и за его пределами. Например, Международный фестиваль кузнечного искусства «Праздник кузнецов» ежегодно собирает не менее 250 мастеров из 24 стран мира, что дает возможность студентам попробовать свои силы как переводчикам-волонтерам, а также изучить культуру и обычаи других стран.

Похожие

9. Публикации кафедры
... перевода / В. Грушецкий, П. Присяжнюк, А. М. Лесив // "Нефтегазовая энергетика 2013": материалы научно-техн. конф., Ивано-Франковск, 7-11 октября 2013 - Ивано-Франковск, 2013. - С. 8. Кустов В.В., Присяжнюк П.М., Богаченко А.Н. Исследование износостойкости наплавленных зубков шарошечных долот методом планирования эксперимента // вестник ЖДТУ. - 2017. - №2 (80). - С. 119-123. 9. Панасюк Т.С., Лэщук А.А., Присяжнюк
Кафедра уголовно-правовых дисциплин. История кафедры
... история государства и права; история правовых и политических учений »на тему:" Догма права в современной юриспруденции: общетеоретическое исследования ". Преподает дисциплины: "Общетеоретическая юриспруденция", "Правозащитная и правоохранительная система Украины", "Судебные и правоохранительные органы", "Прокуратура Украины", "Методология юриспруденции" и другие. Научные публикации: Теория государства и права: Учебно-методическое пособие для студентов
Нас привел зов сердца. Косовская история волонтеров-энтузиастов
Александр Ярощук
Состав кафедры | Академия труда, социальных отношений и туризма
Гончар ЛАРИСА КОНСТАНТИНОВНА Должность: старший преподаватель кафедры социальной работы
Краковский зоопарк - история, посещение билетов и доступ. Это того стоит?
... ице и Главная рыночная площадь или церковь Святой Марии - это места, которые каждый турист посещает в Кракове. Краков, однако, также можно посетить немного по-другому. Не все знают, что зоологический сад в Кракове находится вдали от туристического центра города. Зоологический сад в Кракове, расположенный в Вольском лесу, является интересным местом для посещения при посещении города. Каких животных мы увидим в зоопарке в Кракове ? Каков прайс-лист билетов?
«Живая история»: во Львове презентовали первую в Украине книгу об обороне Луганского аэропорта
Сегодня в Городском дворце культуры им. Гната Хоткевича презентовали книгу воспоминаний участников и очевидцев обороны Луганского аэропорта под названием «В огненном кольце. Оборона Луганского аэропорта ». Документальная хроника создана на общественных началах, и является результатом первой в Украине попытки собрать и проанализировать свидетельства непосредственных участников одной из самых героических и трагических операций начала российско-украинской войны, до сих пор остается без внимания
Мощный символ свастики и ее 12 000-летняя история
свастика это символ, который использовался в 20-м веке одним из самых ненавистных людей, когда-либо существовавших, символ, который теперь представляет собой бойню миллионов людей и одну из самых разрушительных войн на Земле. Но Адольф Гитлер не был первым, кто использовал этот символ. На самом деле, он был использован как положительный и
Финал сезона - это конец первого сезона сериала TVN
Хотя мнения о сериале крайне разные, мы с большим облегчением приветствуем финал «Ловушки». Последний эпизод 1-го производственного сезона сегодня увидят на телеканале TVN. Нельзя скрывать, что 2018 год - прорыв в польском сериале , Мы уже видели некоторые хорошие вещи, такие как Крук. Крики можно услышать после наступления темноты или Ройста, и
WikiZero - Дом с химерами
open wikipedia design. Дом с химерами ( 1901 - 1902 [1] ) - кирпичное сооружение с украшениями мифологических и охотничьих сюжетов, является главным архитектурным сооружением раннего
NFM Wrocław - при открытии кто будет играть
... ие НФМ 4 сентября Пятница, 4 сентября, в 18,20 Перед входом в Национальный форум музыки, красный ковер и вино. Более 1820 гостей входят внутрь и идут в главный зал НФМ. Среди приглашенных гостей - деятели культуры, науки, местного самоуправления и политики. Первый концерт начался в 19.00, он закончил после 23.00. На открытии Национального музыкального
Мессия Генделя: Привет Аллилуйя (Рождественское Специальное предложение)
«Мессия Генделя» - это обычная оратория, которую можно услышать на Рождество, и многие оркестры ставят ее в декабре. Хор Аллилуйя - самое известное движение от Мессии.
Это того стоит?
Каких животных мы увидим в зоопарке в Кракове ?
Каков прайс-лист билетов?