Ляпи перекладачів англійської: як не стати «старим хлопчиком» <Інглекс

  1. 1. Погано розвинений навик аудіювання
  2. 2. Багатозначність англійських слів
  3. 3. Дослівний переклад ідіом
  4. Забавні ляпи усних перекладачів
  5. Забавні ляпи письмових перекладачів

При вивченні будь-якої іноземної мови людина стикається з помилками, наприклад, при використанні нових слів і граматичних правил або при перекладі з однієї мови на іншу. У нашій статті ми розглянемо самі смішні ляпи перекладачів англійської мови і з'ясуємо, чому і як вони виникли. Ви подивіться, звідки беруться помилки, і дізнаєтеся, як їх уникнути.

Дуже важливо вміти грамотно перекладати з англійської на російську, так само як і з російської на англійську Дуже важливо вміти грамотно перекладати з англійської на російську, так само як і з російської на англійську. Адже ми вивчаємо мову для того, щоб правильно говорити на ньому і бути правильно понятими. Буває, ми невірно сприймаємо на слух англійські слова або помилково розуміємо їх значення. Зустрічаються курйозні промахи і у професіоналів, що займаються адаптацією англомовних книг і фільмів. Іноді помилки трапляються такі, що згодом про них ходять легенди.

Виділяють три основні причини, через які виникають перекладацькі помилки.

1. Погано розвинений навик аудіювання

Більшість ляпів пов'язано з тим, що іноді перекладачам важко сприймати на слух деякі слова:

  • "I have been there". - «У мене там квасоля» (правильно: «Я бував там»).

    Been / bɪn / - дієприкметник минулого часу дієслова to be; bean / biːn / - «квасоля».

  • "By the way". - «Купи дорогу» (правильно: «До речі»).

    By / baɪ / - прийменник «за», «на», «до», «близько», «при»; buy / baɪ / - «купувати».

  • "Stop the violence!" - «Нехай скрипки помовчать!» (Правильно: «Зупиніть насильство!»)

    Violence / vaɪələns / - «насильство», «жорстокість»; violins / ˌvaɪəlɪns / - «скрипки».

2. Багатозначність англійських слів

Однією з найбільш характерних особливостей англійської мови є його полісемічності (багатозначність). Багато слова в ньому мають кілька лексичних значень, а значить, і вживатися вони можуть в абсолютно різних ситуаціях. Звідси і виникає чимала кількість перекладацьких огріхів, заснованих на багатозначності слів англійської мови:

  • "I saw my Honey today". - «Я пиляв мій мед сьогодні» (правильно: «Сьогодні я бачився з моєї милої»).
  • "Phone seller". - «Подзвони продавцеві» (правильно: «Продавець телефонів»).
  • "I'll be back". - «Я буду спиною» (правильно: «Я повернусь»).

Так що Термінатор в однойменному фільмі обіцяв повернутися, а не стати спиною. Адже, погодьтеся, це звучало б вкрай нерозумно і незрозуміло.

3. Дослівний переклад ідіом

Щоб зробити нашу мову виразною і додати їй образності, ми використовуємо ідіоми або фразеологізми - стійкі мовні звороти, що мають своє унікальне значення. Ідіоматичні слова і вирази - досить велика і непроста тема, тому ми написали цілу серію статей, присвячених фразеології англійської мови .

Дехто примудряється дослівно перекладати фразеологічні звороти, що існують в англійському, і в результаті виходить повна плутанина:

  • "Watch out!" - «Подивися зовні!» (Правильно: «Бережись!»)
  • "Ladybird" - «Птах жіночої статі» (правильно: «Сонечко»; «Кохана» (поетичне).
  • "I fell in love". - «Я впав в любов» (правильно: «Я закохався»).

Крім вищеназваних причин, до одних з найбільших джерел помилок можна зарахувати програму Google Translate. На жаль, вона не найкращий помічник у перекладі з англійської на російську (і в зворотному напрямку), так як часто переводить окремі слова з фрази, не враховуючи всього її контексту:

- Ці вправи важкі?
- Ні, легкі. - These exercises are difficult?
- No, the lungs (легкі як орган людського тіла).

Як відомо, переклад здійснюється в двох формах: усній і письмовій. До усного перекладу вдаються при проведенні зустрічей і переговорів з іншомовними співрозмовниками, а також при перекладі різних відеоматеріалів. Письмовий переклад використовується при перекладі текстів, в тому числі художньої літератури та документації.

Якими б чудовими професіоналами не були усні і письмові перекладачі, але, як то кажуть, і на стару буває помилка. Навіть досвідчені фахівці іноді можуть не розчути слово, неправильно перевести стійкий вираз, допустити описку або неправильно підібрати переклад слова. Давайте вчитися на чужих помилках. Розглянемо приклади ляпів перекладачів англійської мови і постараємося не повторювати їх промахи.

Забавні ляпи усних перекладачів

  • "So long!" - "Так далеко!»

    Зворушлива сцена прощання в одному з кінофільмів закінчується фразою "So long!", Яку незрозуміло з яких причин вирішили перевести як «Так далеко!» Найчастіше слово long використовується при вказівці довжини (протяжності) об'єкта або ж тривалості (за часом) якого-небудь явища. До того ж ідіома so long перекладається як «поки», «прощай», «до побачення».

  • "Calm down!" - "Іди вниз!»

    Незнання фразових дієслів не звільняє від відповідальності. І calm down перекладається зовсім не як «спустися вниз». У правильному перекладі це звучить так: «Заспокойся!» (Calm down - «заспокоювати (ся)», «вщухати»).

  • "I need you, buddy!" - «Мені необхідно твоє тіло!»

    В американській комедії «Батько нареченої» ( "Father of the bride") герой говорить: "I need you, buddy!" Що перевели як «Мені необхідно твоє тіло!» У перекладача даного фільму є явна потреба в розвитку навику аудіювання, адже buddy ( «друг», «приятель») і body ( «тіло») - абсолютно різні речі.

  • "Come on, old boy!" - "Іди сюди, старий хлопчик!»
  • Кумедний оксюморон (поєднання непоєднуваного), що став результатом перекладацького ляпу. Спочатку перевести слід так: «Іди сюди, друже!» Або «Давай, друже!» (Old boy - «друже», «старина»).

Мабуть, цього перекладачеві не зайвим було поповнити скарбничку своїх знань про розмовну англійську, вивчивши англійський сленг . Все ж сленгові вислови, різні абревіатури і скорочення становлять невід'ємну частину сучасної англомовної культури.

Забавні ляпи письмових перекладачів

  • "Slender throat" - «Струнка шия».

    В даному випадку неправильно підібраний варіант перекладу з синонімічного ряду значень: ми не говоримо «струнка шия». Беремо словник і відшукуємо слово slender - «тонкий», «стрункий», «граціозний». Що з цього буде більш милозвучно? Правильно: «тонка шия».

  • "Fur coat" - «Хутряна пальто».

    Тут ми спостерігаємо явище дослівного перекладу, хоча логічніше було б використовувати російськомовний аналог - «шуба».

  • "Witness box" - "Будка свідків».

    Хоча box в певних випадках може перекладатися як «будка» (наприклад, phone box - «телефонна будка»), в даному випадку англомовний автор, швидше за все, мав на увазі те місце, яке займає свідок для дачі показань у суді.

  • "Drugstore" - «Склад наркотиків».

    Насправді це слово позначає добре знайомий нам аптечний кіоск, де продають безрецептурні препарати та супутні товари.

  • "Wireless Internet" - "Бездротовий Інтернет».

    Буквальний переклад цього словосполучення перетворив досягнення технологічного світу - бездротовий Інтернет - в малозрозуміле пристосування.

  • "Fly-fishing" - «Ловля риби на льоту».

    Ця перекладацька помилка легко з'ясовна. Як ми вже говорили, більшість слів в англійській мові багатозначні, і, не будучи вкрай уважним, запросто можна переплутати між собою пару значень одного і того ж слова. Як, наприклад, тут: fly-fishing позначає процес вудіння риби на муху (a fly), а не її ловлю у вільному польоті (fly - «літати»). Детальніше про багатозначності слів ви можете почитати в статті « Полісемія в англійській мові ».

  • "Max found him bleeding like a pig". - «Макс побачив, що він стікав кров'ю, як порося».

    Вірний переклад фразеологізму to bleed like a pig - «спливати кров'ю», «сильно кровоточити». Походження цього виразу пояснюється досить жорстоким явищем: коли свиней забивають на м'ясо, їм перерізають яремну вену, що викликає масивна кровотеча. Крім того, пропозиція стане більш зрозумілим, якщо його перевести так: «Макс виявив його спливав кров'ю».

  • "He stretched his legs". - «Він простягнув ноги».

    Нерозуміння того, що таке ідіома і використання невірно завченою інформації при перекладі може змінити зміст виразу до невпізнання. Так, to stretch one's legs всього-на-всього означає «розім'яти ноги» (особливо після довгого сидіння на чимось), а не те ж, що і kick the bucket ( «протягнути ноги»).

  • - Hullo, Mellville! - кричить він.
    - Привіт, Мелвілл! - не втрачаються перекладачі.

    За сюжетом однієї з книг герой викриває якогось Мелвілла в шахрайстві. І хоча hullo - неформальний варіант hello - слова, що використовується при вітанні кого-небудь, в даному значенні (виходячи з контексту ситуації), hullo - вигук здивування, привернення уваги. Дану фразу можна перевести таким чином: «Ти що, Мелвілл!»

  • "I'm not a woman you can trust" переклали як страшне і відверте зізнання: «Я не жінка, повір мені».

    І це незважаючи на те, що героїня хотіла лише розповісти про свої особисті якості: «Я не та жінка, якій ви можете довіряти». Висновок напрошується сам собою: техніку перекладу вкрай важливо тренувати поряд з іншими мовними навичками. Навіщо? Дізнайтеся з нашої статті « Навіщо потрібні вправи на переклад з російської на англійську? ».

  • "She is bold today!" - "Вона сьогодні лиса!»

    Навряд чи будь-якої адекватний автор став би описувати героїню, настільки радикально міняє зачіски. Швидше за все, він мав на увазі сміливість і рішучість, яку вона проявила в якійсь ситуації (to be bold - «набиратися сміливості», «дерзати»).

  • "There were men and women standing at the bus station". - «На зупинці стояли жінки і люди».

    Власне, men і слід переводити як «люди», однак, судячи з контексту, автор згадує представників обох статей: «На зупинці стояли чоловіки і жінки». Жінки теж люди.

    Не менш смішні ляпи виникають і при перекладі з російської на англійську мову. Тому слід уважно, звіряючись зі словником, підбирати варіант перекладу. Наприклад, на сайті з вивчення бізнес-англійської зустрілася досить прикра помилка перекладача:

  • «Чому ви кинули попередню роботу?» - "Why did you live your previous job?"

    Все б нічого, от тільки дієслово leave ( «залишати», «йти»), мається на увазі в даному питанні, був misspelled (написаний з помилками). Виробити навички правопису ви зможете за допомогою актуальних рад зі статті « Як навчитися писати по-англійськи грамотно ».

Як бачите, некоректний переклад деколи приводить до виникнення непорозумінь і забавних казусів. Нехай ці ляпи перекладачів англійської змусять вас посміхнутися і вбережуть від подібних промахів. Однак пам'ятайте, що не помиляється лише той, хто нічого не робить. Вчіться, дерзайте, і у вас все вийде. Успіхів в англійському!

© 2019 englex.ru, копіювання матеріалів можливе лише при вказівці прямого активного посилання на першоджерело.

These exercises are difficult?
Що з цього буде більш милозвучно?
Навіщо?
» - "Why did you live your previous job?