МЮЗИКЛ - Джеллі-пісні для російських котів - Звукі.Ру

Cвершілось. У Москві поставлений мюзикл "Cats", офіційно визнаний найпопулярнішим мюзиклом в світі і побив всі рекорди довголіття і відвідуваності. У Лондоні оригінальна версія спектаклю демонструвалася протягом 21 року; за цей час шоу відвідали 50 млн. глядачів. 18 березня на російську прем'єру приїхав сам Ендрю Ллойд-Веббер (Andrew Lloyd-Webber) - автор "Котів" та інших прекрасних творінь: "Привид опери", "Евіта", "Зоряний експрес", "Ісус Христос-суперзірка". Власне, до дня народження композитора (22 березня) і приурочили прем'єру (була й інша прив'язка: березень - котячий місяць).
Вже по самому факту приїзду метра ми можемо судити, наскільки важливим виявилося для Веббера цю подію: маестро має звичай напередодні дня народження взагалі не виходити з дому. До сих пір він був в Росії всього лише раз: він приїжджав в 1988 році на гастрольному показі "Котів" у виконанні Віденської опери. З пресою пан Веббер спілкуватися відмовився, обмежившись урочистим проходом по червоній килимовій доріжці Московського палацу молоді. Чи сподобалася йому наша постановка, невідомо. Автори московської версії запевняють, що це - повна "калька" з західних зразків. Втім, західні зразки теж різняться: адже мюзикл був показаний в 30 країнах світу і в 300 містах. У МДМ відтворені декорації мадридської постановки, в Нью-Йорку оформлення сцени було дещо іншим.

В іншому ж Кішки скопійовані скрупульозно В іншому ж "Кішки" скопійовані скрупульозно. Так що незрозумілі почуття "естетів", які кривлять рот і кажуть, що на нашу постановку не підуть принципово: нехай, мовляв, везуть оригінальну. Цікаво, чому на чотирнадцять мов "Котів" переводити було можна, а на російську - не можна? Здається, це типовий прояв нашої совкової звички поклонятися всьому "закордонному" і лаяти своє. Текст пісень - російський, але переклад, треба зауважити, дуже навіть непоганий. Не стану стверджувати, що Олексію Кортневим (а також усім, хто допомагав йому Леоніду Каганову і іншим авторам) вдалося передати всі нюанси поетики Томаса Еліота, але, по крайней мере, текст вийшов живим, в ритм укладається, вухо не ріже, і таких перлів, як в набила оскому арії "Белль" з "Нотр-Дам де Парі" ( "горбань зацькований з печаткою на чолі, я ніколи не буду щасливий на землі"), при першому прослуховуванні не виявилося.

Постановочний процес жорстко контролювався правовласниками вистави і постановниками з Лондона. "Ми відтворюємо оригінальний задум режисера, сценографа, дизайнера по звуку один в один, - підкреслив продюсер російської постановки Дмитро Богачов. - Який сенс міняти спектакль, міняти шоу? Якщо кожен на своєму етапі почне вносити власні зміни, то вийде казна-що, а НЕ мюзикл "Кішки". Компанія Ллойд-Веббера, і тільки вона, визначала творчі аспекти цієї постановки. тільки від них залежало, візьмуть актора на цю роль чи ні, яким буде світ, які зміни можна вносити, а які не можна ".

Керівникам же з російської сторони - режисерові Єгору Дружинину і хореографу Ельвірі Таха - була відведена роль асистентів-консультантів Керівникам же з російської сторони - режисерові Єгору Дружинину і хореографу Ельвірі Таха - була відведена роль асистентів-консультантів. Єгор зізнався, що, звичайно, творчо він був обмежений, але з принципами продюсерів він абсолютно згоден, і працювати з майстрами міжнародного рівня було дуже цікаво.
Набагато тісніше з нашими акторами взаємодіяли хореограф Джилліан Лінн і режисер-постановник Крістін Картрайт. Остання підтвердила: "Я вже ставила" Котів "в інших країнах, і скажу, що ці постановки відрізняються тільки рівнем таланту виконавця". Разом з тим, пані Картрайт була приємно здивована емоційністю російської трупи, пластичністю і чудовою здатністю наших акторів вживатися в роль. Багато хто намагався привнести в роль щось своє, але - правила є правила ...

На прес-показі фотографувати не дозволили. Зате спеціально для фотографів зі ЗМІ влаштували спеціальну фотосесію на прес-конференції. Що дозволило нам своїми очима побачити, наскільки видресируваний наші "кішки". Пару номерів повторили двічі, потім деякі моменти були продубльовані ще по кілька разів - на різних сторонах сцени, щоб всі фотографи встигли знайти зручний ракурс. Всі рухи повторювалися з точністю записаних на плівку. "А тепер ту ж фразу - тільки з іронією, і потім завмерли", - командує Єгор Дружинін, і два десятки людей завмирають в незручних позах, карбуючи з презирством: "Що - таке - Джеллі-коти ?!" .

Відбір акторів був найжорстокішим Відбір акторів був найжорстокішим. На роль кішки Грізабелли - тієї самої, яка співає знамениту арію "Memory", - пробувалися близько двох тисяч акторів! Олена Чарквиани, яка перемогла у кастингу, має солідний мюзиклового досвід: театр-кабаре "Летюча миша", мюзикл "Дракула", "Весілля сойок", репетиції в "Іствікські відьом" і, нарешті, роль Кілер Куїн в російській версії "We Will Rock You ". "Я не очікувала, що роль Грізабелли виявиться такою складною, - зізналася Олена журналістам. - Здавалося б, вона з'являється на сцені всього три рази, але партія змушує викладатися емоційно повністю, і до кінця вистави я відчуваю себе абсолютно виснаженою". Чарквиани доведеться важче всіх ще й тому, що її виконання неодмінно порівнюватимуть з співом Барбри Стрейзанд, у виконанні якої арія Грізабелли здобула світову славу. Зате у Олени є досвід гри в драматичному театрі. Вона вважає, що російська Грізабелла повинна бути ще обдерти і найнещасніші європейських - у нас же монетизація пільг і все таке ...

В цілому трупа досить молода, є навіть студенти, але більшість вже встигло засвітитися в московських мюзиклах В цілому трупа досить молода, є навіть студенти, але більшість вже встигло засвітитися в московських мюзиклах. Деяких Єгор Дружинін знав особисто по "Чикаго" і "12 стільців", проте все проходили кастинг на загальних підставах. З самого початку роботи над постановкою був озвучений головний принцип: ніяких зірок, критерії відбору суто професійні.
Фабула мюзиклу добре відома. Вона досить умовна, оскільки навантаження її чисто функціональна: поєднати окремі мюзиклового номера, кожен з яких оригінальний і неповторний. Дія відбувається на міський смітнику ( "І це найдорожча смітник в світі", - пожартував Дмитро Богачов). Раз на рік Джеллі-коти збираються, щоб дізнатися, хто відправиться в котячий рай. Щасливчик отримає можливість заново пройти земне життя. Мудрий Старий Дьютерономі повинен вибрати кращого. Ось кішки і намагаються - показують себе по черзі з усіх боків.

У кожного кота - свій характер У кожного кота - свій характер. У музиці Ендю Ллойд-Уебера чудово сплелись джазові ритми, літургійні хорали, мелодії в стилі кабаре, свінг, найтонша лірика. Не менш різноманітна і хореографія: тут вам і степ, і балетні па, і відверто акробатичні етюди. Як відомо, актори в мюзиклі повинні вміти і співати, і рухатися однаково добре, але в "кішки" кожна роль має свої акценти - або вокал, або танець. Не знаю, чи був задоволений майстерністю акторів Ендрю Ллойд-Вебер, а нас, простих (хоч і досвідчених) глядачів деякі номери - такі як, наприклад, дует Мангоджеррі і Рамлтізер - щиро захопили. З акторської майстерності ці хлопці залишили далеко позаду Грізабеллу, хоча "вічним котом" була обрана саме вона.

В цілому ж спектакль залишає настрій добротного сімейного спектаклю. На такі ходять суботнім вечором, щоб провести час з рідними, послухати гарну музику, подивитися хороший танець - і дати відпочинок голові. Постановники "Котів" вважають, що причина комерційної неспроможності мюзиклів в Росії пояснюється відсутністю певної культури. "Ми намагаємося сформувати аудиторію мюзиклу, намагаємося прищепити нові стандарти музичного театру. Ми не хочемо, щоб наше підростаюче покоління ходило на фонограмні концерти наших поп-зірок", - говорить Дмитро Богачов.
З іншого боку, тим, хто звик сприймати театр як серйозний заклад, на мюзикли краще не ходити. З цього приводу мені пригадується героїня американського фантаста Роберта Хайнлайна, яка вивчила російську мову, щоб читати в оригіналі Толстого і Достоєвського, і прийшла до невтішного висновку: "Я не знаю напевно, яка мета російської літератури, але абсолютно точно - вона створена для розваги" . Так ось, бродвейські мюзикли абсолютно точно створені не для роздумів і не для сильних душевних переживань.
Це не добре і не погано - це просто інший вид мистецтва. Розслабтеся і отримуйте задоволення.

Цікаво, чому на чотирнадцять мов "Котів" переводити було можна, а на російську - не можна?
Який сенс міняти спектакль, міняти шоу?