Переклад згоди на виїзд дитини за кордон: де його зробити?

  1. Чому краще завжди мати переклад згоди на виїзд?
  2. Переклад згоди для виїзду в країни Шенгенської угоди
  3. Переклад згоди на виїзд для країн, що не відносяться до зони Шенгену
  4. Апостиль на згоду на виїзд
  5. Де перевести згоду на виїзд?

Подорож з дітьми, а тим більше відправка дитини за кордон без батьків завжди викликає масу питань. Особливо багато проблем виникає, коли дитина їде за кордон тільки з одним з батьків, з третіми особами на змагання, екскурсію або в табір, або зовсім в поодинці . Найголовніше - ретельно підготувати документи, розібратися в правилах виїзду з Росії і в'їзду в цільову країну.

Ми вже писали докладний матеріал про те, коли потрібна згода одного з батьків або обох батьків на виїзд дитини за кордон . Якщо ваша ситуація підпадає під один з таких випадків, тобто довіреність на виїзд все ж необхідна, то зверніть увагу на наступний етап підготовки дитини до виїзду: багато країн вимагають наявність не тільки оригіналу згоди на виїзд, але на додаток до нього ще й перекладу документа на іноземну мову.

Чому краще завжди мати переклад згоди на виїзд?

Так як не існує загального закону або конвенції про обов'язковий переклад згоди на виїзд і інших супровідних документів, кожна країна встановлює власні вимоги до документів на в'їзд.

Основна мета прикордонників - переконатися в тому, що дитина в'їжджає в країну законним чином, а не проти волі залишився батька або обох батьків. Особливу увагу звертають на мандрівників у випадках:

  • неадекватної поведінки дитини або супроводжуючого (крики, фізичний вплив батька, конфлікт);
  • зовнішній несхожості пари батько-дитина (наприклад, мати європейського типу і дитина-мулат);
  • дивне невідповідність одягу і інших ознак (дорогий одяг дитини при непоказному вигляді батька - це може свідчити про викрадення).

У цих та багатьох інших ситуаціях прикордонники діють згідно з посадовими інструкціями та, як правило, проводять додаткові перевірки. Основний папером, що підтверджує законність в'їзду дитини, як раз є згода на виїзд від батьків. І якщо імміграційна служба не може прочитати його, можна надовго затриматися на кордоні.

Тому ми рекомендуємо завжди мати на руках переклад згоди на виїзд на мову цільової країни або як мінімум на англійську мову, навіть якщо приймаюча країна цього не вимагає. Це допоможе зняти безліч питань і скоротити час проходження кордону.

До того ж згоду на виїзд можуть зажадати не тільки прикордонники, а й представники авіакомпаній, круїзних компаній.

Переклад згоди для виїзду в країни Шенгенської угоди

Більшість країн Шенгенської угоди в теорії не вимагають наявність переведеного згоди на виїзд. Мається на увазі, що всі формальності були дотримані при оформленні візи. А ось як це виглядає на практиці:

  • Німеччина в 100% випадках запитає переклад на німецьку.
  • Данія, Ісландія, Мальта - необхідний переклад на англійську мову.
  • Франція - вибирайте, перевести на англійську або французьку.
  • Австрія дає можливість перевести на німецьку або англійську мову, можна без завірення нотаріусом.
  • Швейцарія, Ліхтенштейн - строго необхідний нотаріально завірений переклад на одну з мов: англійська, німецька, французька, італійська.
  • Латиські прикордонники вельми часто цікавляться перекладом згоди і вважають за краще бачити в документі рідна мова.
  • Португалія - ​​дуже бажано мати в наявності переклад на англійську або португальська.
  • Словаччина - краще переведіть згоду на чеський, словацький або англійська.

В Угорщині, Греції, Іспанії, Італії, Норвегії, Польщі, Словенії, Фінляндії, Чехії, Естонії, швидше за все, не будуть питати переклад згоди. Але якщо виникнуть питання, доведеться чекати, поки імміграційна служба знайде перекладача, зв'яжеться з консульством і доведе законність в'їзду дитини. Приємного в цьому мало, а тому поверніться до нашої рекомендації.

Переклад згоди на виїзд для країн, що не відносяться до зони Шенгену

Нотаріально завірений переклад на англійську мову потрібно для: відомої своїми суворими візовими правилами Великобританії, Канади, Сполучених Штатів Америки, Австралії, В'єтнаму, Ізраїлю.

Необхідний переклад згоди на англійську мову, але немає вимог до нотаріального засвідчення у наступних країн: Куба, Марокко, Таїланд, ПАР, Домініканська Республіка, Індія.

Вирушаючи в Хорватію, замовте переклад на хорватський або англійська, а в Чилі - на англійську або іспанську. Для Мексики переводите згоду на іспанську мову, для Бразилії - португальською, а для Тунісу - на французький. На Кіпрі і в Болгарії, як правило, ніхто не цікавиться перекладом, хоча саму довіреність на виїзд бажано мати.

І є одна хороша новина: можна не замислюватися про переведення згоди при подорожі по країнах СНД.

Апостиль на згоду на виїзд

Ряд країн, серед яких Бельгія, Ізраїль, Ірландія, відзначилися ще більш строгими вимогами до документів на дитину: тут просять Апостильовані згоду на виїзд. Штамп апостиля може бути проставлений як на оригіналі згоди на виїзд, так і на нотаріальному перекладі - цей момент потрібно уточнювати у приймаючої сторони, в туристичному або освітньому агентстві. Займається цим Міністерство юстиції, стандартний термін проставляння апостиля становить близько 5 днів: враховуйте цей час при підготовці поїздки.

Де перевести згоду на виїзд?

Сьогодні переклад згоди на виїзд не складає проблем: в будь-якому великому місті є професійні перекладацькі бюро, що працюють з популярними і рідкісними мовами. Зручно, що в бюро надають комплексну послугу з переказу документа і одночасного нотаріальному посвідченню: це заощаджує дорогоцінний час перед від'їздом і гарантує відсутність проблем на кордоні.

Крім того, багато бюро працюють в дистанційному режимі, відправляючи результат перекладу на електронну пошту або доставляючи документ кур'єрською службою в разі засвідчення нотаріусом. Якщо ви упустили терміни, бюро зазвичай йдуть назустріч і виконують терміновий переклад. Можлива і термінова простановка апостиля, якщо згоду оформлено у московських нотаріусів.

Вартість перекладу згоди на виїзд доступна кожному (наприклад, в бюро Prima Vista вона складе від 350 руб. ), Тому знову настійно рекомендуємо замовити його навіть в тому випадку, якщо країна офіційно не виставляє цієї вимоги. Ви будете впевнені в благополучному проходженні дитиною кордону. А що може бути дорожче спокою?

Сподобалася стаття? Поділіться з друзями:

Чому краще завжди мати переклад згоди на виїзд?
Чому краще завжди мати переклад згоди на виїзд?
Де перевести згоду на виїзд?
А що може бути дорожче спокою?
Сподобалася стаття?