
Катерина намагається передавати не тільки слова, але і ритм музики
  Мешканка Єкатеринбурга Катерина Зайкова - одна з небагатьох людей, які самі відмінно чують, але ще й можуть спілкуватися з глухонімими людьми.  Мова жестів Катерина вивчила кілька років тому самостійно, а зараз зайнялася незвичайним хобі - переводить на нього популярні пісні.  Серед готових робіт вже є хіти Ольги Бузової та Сергія Лазарєва, в планах - Макс Барських і Земфіра. 
  Катерина вирішила навчитися сурдоперекладу п'ять років тому, коли працювала в страховій компанії і часто бачила людей з вадами слуху людей, яких ніхто не міг зрозуміти. 
  - Вони не могли пояснити, навіщо вони прийшли і що їм потрібно, і змушені були по кілька годин сидіти в чергах, писати на папірцях.  Мені їх стало по-людськи шкода, - розповіла дівчина.  - Це якось навіть принизливо - вони такі ж люди, а їх ніхто не розуміє. 
  Курси жестової мови Катерина організувала сама - знайшла людину, яка ним володіє, зібрала групу.  За кілька місяців вдалося вивчити базові слова і букви. 
  - Це складно, але дуже цікаво, - каже Катерина.  - Але мені так подобається!  Це прямо моє.  Для мене це було значно цікавіше, ніж вивчати будь-який інший іноземну мову.  Розмова жестами - це дуже зворушливо, ти не озвучувати нічого вголос, а людина тебе розуміє.  Знання я застосовувала на роботі.  Глухих людей не так багато, тому вони всі один одного знають.  Вони були просто щасливі, коли приходили в організацію, в якій їх хтось міг зрозуміти! 
  Зараз Катерина в декреті, з'явилося більше вільного часу, і вона вирішила зайнятися переведенням пісень.  Подумала, що це нечесно, що глухі люди не мають можливості бути «в тренді» і сприймати популярні пісні, від яких фанатіють тисячі росіян.  Ролики вона викладає на YouTube. 
  - Після першого ролика мені написали багато коментарів про те, що можна поліпшити.  В основному радили розслабитися.  Говорили, що я занадто скованна, схожа на диктора новин, все-таки пісня передбачає плавні жести.  А ось про останній ролик на пісню Сергія Лазарєва сказали, що це вогонь! 
  - Чому саме ці пісні вибрали? 
  - Лазарєв мені просто дуже подобається - хороші пісні про любов.  А переклад пісні Бузової мене попросила зробити дівчинка Даша, яка мене зараз вчить мови жестів.  Шанувальники Ольги Бузової є і серед глухих людей, вони так само стежать за нею в соцмережах!  Є люди, які пишуть мені, що я фігньою займаюся.  Що якщо вже я зазіхнула на це, то я повинна брати класику - Цой, наприклад, Володимир Висоцький, ще щось.  Але я вважаю, що для таких пісень треба дорости.  Я, звичайно, дуже б хотіла, наприклад, взяти Маяковського і перевести його вірш з емоціями.  Але я адекватно себе оцінюю і розумію, що поки я на тому рівні, що можу озвучувати популярні російські пісні.  Коли я буду готова озвучити класику, я це зроблю.  Поки я роблю поп-музику доступною для глухих. 
  - Коли переводите пісні, ви можете передати тільки текст або мелодію теж? 
  - Так, звичайно, мелодію теж.  Жести можуть бути або м'які і плавні, або рубані.  Якщо я повільно жестикулюю, значить, і в пісні так співається, а якщо швидко - то і виконавець співає швидко.  Ще важлива міміка - якщо ти злий, то ти злий, якщо ти любиш, то ти хороший, м'який, спокійний.  Абсолютно глухі люди не чують навіть вібрацію, як голосно ви б не включили музику.  А є ті, хто не почують слів, але почують біт.  У будь-якому випадку, обов'язково артикулювати, тому що багато читають по губах. 
  - Як ваші рідні та друзі відреагували, коли дізналися про ваше захоплення? 
  - Позитивно!  Чоловік мені допомагає - він і оператор, і відеомонтажёр, і все на світі.  Мій головний фанат - свекруха (сміється)!  Мама теж підтримала.  Правда, недавно в коментарях в Instagram кілька людей написали: «А че вона руками махає?» Жахливо, що деякі люди навіть не знають, що таке мова жестів, якщо це їх не стосується. 
  На розучування однієї пісні у Катерини йде від 5 до 10 днів.  Жести вона нікуди не записує, просто повторює кілька разів і запам'ятовує за допомогою асоціацій.  Каже, що це дійсно складно - не тільки знати зображення слова, але і показувати його під музику.  В майбутньому Катерина хотіла б працювати сурдоперекладачем, але для цього необхідно отримати диплом.  У Росії зараз лише декілька центрів, в яких професійно готують сурдоперекладачів, але в Єкатеринбурзі такої організації немає. 
  Про інших людях з незвичайними професіями ми розповідаємо в рубриці «Робота не для всіх».  У нас вже виходили матеріали   про приватного детектива   , Яка виводить невірних чоловіків на чисту воду,   про кінному стоматолога   і   інструктора з пошуку другої половинки   . 

  Процес навчання з нечуючих дівчиною Дашею 
  Текст: Олена ХАЗІНУРОВА 
  Фото, відео: Катерина Зайкова 
Коли переводите пісні, ви можете передати тільки текст або мелодію теж?
Як ваші рідні та друзі відреагували, коли дізналися про ваше захоплення?
Правда, недавно в коментарях в Instagram кілька людей написали: «А че вона руками махає?
 
								 
									