WikiZero - Гімн Великобританії

  1. Літературний переклад [ правити | правити код ]
Wikipedia

open wikipedia design.

«Боже, бережи Короля / Королеву!» ( англ. God Save the King / Queen) - патріотична пісня, державний Гімн Великобританії , Яка використовується для важливих державних і суспільних подій в Великобританії. Також, королівський гімн Канади , Австралії , нової Зеландії і деяких інших країн королівств Співдружності . Гімн британської королівської сім'ї . Королівський (не державний) гімн Норвегії - Kongesangen (виповнюється в перекладі на норвезький ), Державний гімн Ліхтенштейну з 1920 року по теперішній час (з текстом Якоба Йозефа Яуха ), гімн Російської імперії в 1816-1833 роках (з текстом Василя Жуковського ) [1] , гімн німецької імперії (З текстом Г. Харіеса) в 1871-1918 роках.

Гімн відомий з часів правління короля Георга II , Є записи про виконання цієї мелодії в театрах з 1745 року. В даний час (за царювання Єлизавети II ) Найбільш відома фемінізована версія гімну; в періоди царювання монарха чоловічої статі слово «Королева» ( англ. Queen) замінюється на «Король» ( англ. King), також замінюються відповідні особисті займенники .

Не існує єдиної офіційної версії гімну, він жодного разу не підтверджувався офіційно королівської прокламацією або актом британського парламенту , Тобто формально існує лише традиція (Гімн « де-факто »).

При співі гімну майже завжди виконується тільки перша строфа (Іноді також 3-тя); існують інші редакції: з великою кількістю рядків, а також з більш політкоректним варіантом 2-й строфи.

Автори музики і слів - Генрі Кері , Вчитель музики з Лондона, позашлюбний син лорда Галіфакса. Про нього відомо вкрай мало. В 1743 році він наклав на себе руки, залишивши в злиднях дружину і шістьох дітей. Його пісня «Боже, бережи Короля» вперше опублікована в Англії в 1774 році без вказівки авторства. Перш музикознавці приписували авторство різним композиторам, найбільш відомим з яких був Г.-Ф. Гендель . На час першої публікації цієї пісні в Росії ( 1813 , З російським вільним перекладом А. Х. Востокова ) Вона вважалася народною.

1 God save our gracious Queen (King)! Long live our noble Queen (King)! God save the Queen (King)! Send her (him) victorious, Happy and glorious, Long to reign over us: God save the Queen (King). 2 O Lord, our God, arise, Scatter her (his) enemies, And make them fall: Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On Thee our hopes we fix: God save us all. 3 Thy choicest gifts in store, On her (his) be pleased to pour; Long may she (he) reign: May she (he) defend our laws, And ever give us cause To sing with heart and voice God save the Queen (King)!

Літературний переклад [ правити | правити код ]

1 Боже, бережи нашу великодушну Королеву, Хай живе наша благородна Королева, Боже, бережи Королеву. Дай їй ратних перемог, Щастя і слави, І довгого царювання над нами, Боже, бережи Королеву. 2 Господи Боже наш, встань, Розвій її ворогів І приведи до смерті. Посрами зусилля їхніх держав, Вигуби їх підлі хитрощі, На Тебе покладаємо нашу надію, Боже, бережи всіх нас. 3 Твої обрані дари Благоволи вилити на неї; Так царює вона довго. Так захищає вона наші закони, І нехай дасть нам привід Оспівувати серцем і голосом: Боже, бережи Королеву.

This page is based on a Wikipedia article written by contributors ( read / edit ).
Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply.
Images, videos and audio are available under their respective licenses.