- Читаємо і слухаємо: англійську та інші мови по методу Іллі Франка. Обговорення на LiveInternet Мова...
- Читаємо і слухаємо: англійську та інші мови по методу Іллі Франка. Обговорення на LiveInternet
Читаємо і слухаємо: англійську та інші мови по методу Іллі Франка. Обговорення на LiveInternet
Мова за своєю природою - засіб, а не мета, тому він найкраще засвоюється не тоді, коли його спеціально навчають, а коли їм природно користуються - або в живому спілкуванні, або занурившись в цікаве читання. Тоді він вчиться сам собою, підспудно.
Метод читання Іллі Франка - це спеціальний спосіб адаптації тексту, який сприяє пасивному освоєння мови.
Уявіть собі мову у вигляді тумбочки. У тумбочці три шухлядки. Перша - розмовна мова. Другий - розуміння на слух. Третій - читання, розуміння тексту. Вам тільки здається, що мова єдина, тому що по-російськи ви і говорите, і розумієте, і читаєте. Але в російській мові, не помічаючи цього, ви користуєтеся різними шухлядками.
Звідси висновки: що потрібно робити, щоб навчитися читати на мові? Відповідь: потрібно читати, і як можна більше. Щоб слухати? Слухати! (Якщо ви вже вільно читаєте, то через пару місяців ви звикнете розуміти передачі по телебаченню і радіо.) Що потрібно, щоб говорити? - Говорити!
Немає людей, які не здатні до мови. Це ж не музика. Ви розмовляєте російською? Значить, з мозковими центрами, що відповідають за мову, у вас все в порядку. Вік також не грає ролі. І справа не в пам'яті, не в запам'ятовуванні матеріалу, а в звикання до мови. Це всього лише поширений забобон, що мову треба вчити в дитинстві. Більшість людей освоює мову в дорослому віці. І ніяких вікових обмежень тут немає. Головне - не боятися стрибнути в воду.
До кожної книги, адаптованої до читання методом Іллі Франка, дається адаптоване озвучування тексту носієм мови, наприклад послухайте книгу на істинному Британському англійською (адаптованому для сприйняття) - "Піаніно" "The PIANO" - читає Джуді Беннот (хто дивився фільм - "ГОТЕЛЬ Меріголд "- це актриса, літня вже з приголомшливим театрально-поставленим англійським, так би мовити елітних мовою)
скачати текст книги The Piano автора Rosemary Border. http://www.tonail.com/audio/Audiobooks/Stage-2-Beginner-A2-B1/The-Piano/The-Piano.pdf
Ті, хто тільки почав освоювати, наприклад, англійську мову, спочатку може читати текст з підказками, потім - той же текст без підказок. Якщо при цьому він забув значення будь-якого слова, але в цілому все зрозуміло, то необов'язково шукати це слово в уривку з підказками. Воно ще зустрінеться, і не раз. Сенс неадаптированного тексту в тому, що якийсь час (нехай короткий) читає чужою мовою «пливе без дошки» (1). Після того, як він прочитає неадаптованих текст, потрібно читати наступний адаптований. І так далі. Повертатися назад (з метою повторення) не потрібно. Слід просто продовжувати читати далі.
Звичайно, спочатку на читача хлине потік невідомих слів і форм. Він не повинен цього боятися: ніхто нікого за ним не екзаменує. У міру читання (нехай це станеться хоч в середині або навіть в кінці книги) все "владнається", і читач буде, мабуть, дивуватися: 'Ну навіщо знову дається переклад, навіщо знову наводиться вихідна форма слова, все ж і так зрозуміло!' Коли настає такий момент, коли «і так зрозуміло», йому варто вже читати навпаки: спочатку неадаптовану частина, а потім заглядати в адаптовану. (Цей же спосіб читання можна рекомендувати і тим, хто освоює язик не з нуля.)
Для запам'ятовування потрібна не сонна, механічне зубріння або вироблення якихось навичок, а новизна вражень. Чим кілька разів повторити слово, краще зустріти його в різних поєднаннях і в різних смислових контекстах.
Головна біда всіх тих, хто вивчає довгі роки один будь-якої мова в тому, що вони займаються ним потроху, а не занурюються з головою. Мова - не математика, його треба не вчити, до нього треба звикати. Тут справа не в логіці і не в пам'яті, а в навику. Він скоріше схожий в цьому сенсі на спорт, яким потрібно займатися в певному режимі, так як в противному випадку не буде результату.
Хто такий Ілля Франк, який читає на 20 (!) Мовами:
Ілля Михайлович Франк народився в Москві в 1963 році, в родині авіабудівного інженера і вчительки російської мови і літератури, закінчив в 1985 році Московський державний університет ім. М. Ломоносова, філологічний факультет, за фахом «філолог-германіст, викладач німецької мови». Потім працював кілька років у школі, потім на курсах іноземних мов, а також викладачем РДГУ (Російського державного гуманітарного університету).
.З 2001 року в Росії виходять книги на іноземних мовах, адаптовані по методу читання Іллі Франка. До серпня 2012 року таких книг підготовлено 237, за 36 мов, постійно виходять нові книги і розширюється коло мов (список охоплених цим методом читання мов також постійно розширюється, його можна подивитися тут). Ілля Франк координує роботу перекладачів і редагує ці книги.
В даний час Ілля Франк - викладач німецької мови і ведучий освітнього проекту Learnbyskype.ru, присвяченого освоєння мов за передовою структурно-розмовної методикою, більш дієвою, ніж звичайна комунікативна.
Ілля Франк також - автор граматики німецької мови «Німецька граматика з людським обличчям» (Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz), яка вперше вийшла в 2000 році і з тих пір щорічно перевидається, і культурологічного есе «Портрет слова», що вийшов в 2008 році у видавництві "Схід Захід"
Його метод можна використовувати або в якості підтримки, доповнення до розмовній практиці, або просто для пасивного освоєння мови. Як побудовані адаптовані тексти? Ось, наприклад, книга «Подорожі Гуллівера». Якщо відкрити будь-яку сторінку цієї книги, то можна побачити, що текст повісті розбитий на невеликі уривки. Спочатку йде адаптований уривок - текст з вкраплення в нього дослівним російським перекладом і невеликим лексико-граматичним коментарем. Потім слід той же текст, але вже неадаптованих, без підказок.
Наприклад, розберемо текст з роману "Подорожі Гуллівера":
I must have slept for more than nine hours (я, ймовірно, проспав більше дев'яти годин; to sleep) because when I woke up (бо, коли я прокинувся; to wake up) it was daylight (було зовсім світло; daylight - денний світло; день, світлий час доби). I tried to get up (я спробував встати), but I could not move (але не міг рухатися = поворухнутися). I was lying on my back (я лежав на спині). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мої руки і ноги були міцно прикріплені / прив'язані з кожного боку = з обох сторін до землі). My long, thick hair was tied down in the same way (мої довгі і густі волосся було точно так же: «таким же чином / способом» прив'язані / к землі /; thick - товстий; густий, частий; way - дорога; шлях; метод, спосіб). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (також я відчув кілька тонких ниток / простягнутих / поперек мого тіла від рук до ніг; to feel). I heard noises around me (я чув навколо себе / якісь / звуки; to hear; noise - шум, гам; звук / зазвичай неприємний /), but from where I lay I could see nothing but sky (але з / місця / де я лежав, я не міг бачити нічого, крім неба).
daylight [ 'дейлайт], fastened [фа: снд], threads [средз]
(Важливе зауваження: в книгах транскрипція дається правильна, тобто не російськими літерами, а при скачуванні файлу до нього додається шрифт з транскрипційними знаками)
Великий вибір книг з адаптованим текстом по методу Іллі Франка скачати можна тут http://www.engwebcountry.ru/books.php
Аудіо-книги скачати БЕЗКОШТОВНО англійською мовою:
Автор
Назва
Дія
Burroughs, ER A Princess of Mars Christie, Agatha Christmas Tragedy Christie, Agatha Moving Finger Christie, Agatha Murder on the Links Cummings, Edward Why must itself up every of a park Dickinson, Emily A precious-mouldering pleasure Dickinson, Emily Mine-by the Right of the White Election Dickinson, Emily The Soul selects her own Society Dickinson, Emily When Night is almost done Dickinson, Emily You left me, sweet, two legacies Doyle, Arthur Conan The Hound of the Baskervilles Doyle, Arthur Conan The Yellow Face Folk Fairy Tale Little red riding hood Folk Fairy Tale The Three Little Pigs Folk Fairy Tale The Ugly Duckling Ginsberg, Allen Supermarket in California Grimm Brothers Hansel and Grethel Haggard, H. Rider King Solomon's Mines Jerome, K. Jerome Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) King, Stephen Boogeyman London, Jack The Call of the Wild London, Jack The Law of Life Poe, Edgar Allan Annabel Lee Puzo, Mario The Godfather Shakespeare, William As You Like It Stoker, Bram Dracula Wells, HG The Time Machine - Children's story book
Ще більше аудіокниг ви можете безкоштовно завантажити тут >>>
А на офіційному сайті Іллі Франка (демо-версії безкоштовно + аудіо до кожної):
Англійські книги і тексти з перекладом і озвученням:
http://www.franklang.ru/index.php/english/392-2010-12-30-19-17-34
Французькі тексти (казки, анекдоти, детективи, пісні):
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-56-29/394-2010-12-30-19-17-34
німецькі тексти
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-20-27-31/393-2010-12-30-19-17-34
Іспанська мова за ТЕКТ
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-54-23/395-2010-12-30-19-17-34
Італійська мова
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-54-15/396-2010-12-30-19-17-34
Слухати на британському англійською мовою роман "Робінзон Крузо"
Посилання для скачування книг з інших джерел:
ТВОРИ англійською (19 тем) скачати тут http://www.engwebcountry.ru/compositions.php .
41 тема есе для складання іспитів - тут: http://www.engwebcountry.ru/examsubjects.php
Діалоги англійською http://tonail.com/диалоги-на-английском/
Всім вдалого вдосконалення мови !!!!
@Milendia
Читаємо і слухаємо: англійську та інші мови по методу Іллі Франка. Обговорення на LiveInternet
Мова за своєю природою - засіб, а не мета, тому він найкраще засвоюється не тоді, коли його спеціально навчають, а коли їм природно користуються - або в живому спілкуванні, або занурившись в цікаве читання. Тоді він вчиться сам собою, підспудно.
Метод читання Іллі Франка - це спеціальний спосіб адаптації тексту, який сприяє пасивному освоєння мови.
Уявіть собі мову у вигляді тумбочки. У тумбочці три шухлядки. Перша - розмовна мова. Другий - розуміння на слух. Третій - читання, розуміння тексту. Вам тільки здається, що мова єдина, тому що по-російськи ви і говорите, і розумієте, і читаєте. Але в російській мові, не помічаючи цього, ви користуєтеся різними шухлядками.
Звідси висновки: що потрібно робити, щоб навчитися читати на мові? Відповідь: потрібно читати, і як можна більше. Щоб слухати? Слухати! (Якщо ви вже вільно читаєте, то через пару місяців ви звикнете розуміти передачі по телебаченню і радіо.) Що потрібно, щоб говорити? - Говорити!
Немає людей, які не здатні до мови. Це ж не музика. Ви розмовляєте російською? Значить, з мозковими центрами, що відповідають за мову, у вас все в порядку. Вік також не грає ролі. І справа не в пам'яті, не в запам'ятовуванні матеріалу, а в звикання до мови. Це всього лише поширений забобон, що мову треба вчити в дитинстві. Більшість людей освоює мову в дорослому віці. І ніяких вікових обмежень тут немає. Головне - не боятися стрибнути в воду.
До кожної книги, адаптованої до читання методом Іллі Франка, дається адаптоване озвучування тексту носієм мови, наприклад послухайте книгу на істинному Британському англійською (адаптованому для сприйняття) - "Піаніно" "The PIANO" - читає Джуді Беннот (хто дивився фільм - "ГОТЕЛЬ Меріголд "- це актриса, літня вже з приголомшливим театрально-поставленим англійським, так би мовити елітних мовою)
скачати текст книги The Piano автора Rosemary Border. http://www.tonail.com/audio/Audiobooks/Stage-2-Beginner-A2-B1/The-Piano/The-Piano.pdf
Ті, хто тільки почав освоювати, наприклад, англійську мову, спочатку може читати текст з підказками, потім - той же текст без підказок. Якщо при цьому він забув значення будь-якого слова, але в цілому все зрозуміло, то необов'язково шукати це слово в уривку з підказками. Воно ще зустрінеться, і не раз. Сенс неадаптированного тексту в тому, що якийсь час (нехай короткий) читає чужою мовою «пливе без дошки» (1). Після того, як він прочитає неадаптованих текст, потрібно читати наступний адаптований. І так далі. Повертатися назад (з метою повторення) не потрібно. Слід просто продовжувати читати далі.
Звичайно, спочатку на читача хлине потік невідомих слів і форм. Він не повинен цього боятися: ніхто нікого за ним не екзаменує. У міру читання (нехай це станеться хоч в середині або навіть в кінці книги) все "владнається", і читач буде, мабуть, дивуватися: 'Ну навіщо знову дається переклад, навіщо знову наводиться вихідна форма слова, все ж і так зрозуміло!' Коли настає такий момент, коли «і так зрозуміло», йому варто вже читати навпаки: спочатку неадаптовану частина, а потім заглядати в адаптовану. (Цей же спосіб читання можна рекомендувати і тим, хто освоює язик не з нуля.)
Для запам'ятовування потрібна не сонна, механічне зубріння або вироблення якихось навичок, а новизна вражень. Чим кілька разів повторити слово, краще зустріти його в різних поєднаннях і в різних смислових контекстах.
Головна біда всіх тих, хто вивчає довгі роки один будь-якої мова в тому, що вони займаються ним потроху, а не занурюються з головою. Мова - не математика, його треба не вчити, до нього треба звикати. Тут справа не в логіці і не в пам'яті, а в навику. Він скоріше схожий в цьому сенсі на спорт, яким потрібно займатися в певному режимі, так як в противному випадку не буде результату.
Хто такий Ілля Франк, який читає на 20 (!) Мовами:
Ілля Михайлович Франк народився в Москві в 1963 році, в родині авіабудівного інженера і вчительки російської мови і літератури, закінчив в 1985 році Московський державний університет ім. М. Ломоносова, філологічний факультет, за фахом «філолог-германіст, викладач німецької мови». Потім працював кілька років у школі, потім на курсах іноземних мов, а також викладачем РДГУ (Російського державного гуманітарного університету).
.З 2001 року в Росії виходять книги на іноземних мовах, адаптовані по методу читання Іллі Франка. До серпня 2012 року таких книг підготовлено 237, за 36 мов, постійно виходять нові книги і розширюється коло мов (список охоплених цим методом читання мов також постійно розширюється, його можна подивитися тут). Ілля Франк координує роботу перекладачів і редагує ці книги.
В даний час Ілля Франк - викладач німецької мови і ведучий освітнього проекту Learnbyskype.ru, присвяченого освоєння мов за передовою структурно-розмовної методикою, більш дієвою, ніж звичайна комунікативна.
Ілля Франк також - автор граматики німецької мови «Німецька граматика з людським обличчям» (Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz), яка вперше вийшла в 2000 році і з тих пір щорічно перевидається, і культурологічного есе «Портрет слова», що вийшов в 2008 році у видавництві "Схід Захід"
Його метод можна використовувати або в якості підтримки, доповнення до розмовній практиці, або просто для пасивного освоєння мови. Як побудовані адаптовані тексти? Ось, наприклад, книга «Подорожі Гуллівера». Якщо відкрити будь-яку сторінку цієї книги, то можна побачити, що текст повісті розбитий на невеликі уривки. Спочатку йде адаптований уривок - текст з вкраплення в нього дослівним російським перекладом і невеликим лексико-граматичним коментарем. Потім слід той же текст, але вже неадаптованих, без підказок.
Наприклад, розберемо текст з роману "Подорожі Гуллівера":
I must have slept for more than nine hours (я, ймовірно, проспав більше дев'яти годин; to sleep) because when I woke up (бо, коли я прокинувся; to wake up) it was daylight (було зовсім світло; daylight - денний світло; день, світлий час доби). I tried to get up (я спробував встати), but I could not move (але не міг рухатися = поворухнутися). I was lying on my back (я лежав на спині). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мої руки і ноги були міцно прикріплені / прив'язані з кожного боку = з обох сторін до землі). My long, thick hair was tied down in the same way (мої довгі і густі волосся було точно так же: «таким же чином / способом» прив'язані / к землі /; thick - товстий; густий, частий; way - дорога; шлях; метод, спосіб). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (також я відчув кілька тонких ниток / простягнутих / поперек мого тіла від рук до ніг; to feel). I heard noises around me (я чув навколо себе / якісь / звуки; to hear; noise - шум, гам; звук / зазвичай неприємний /), but from where I lay I could see nothing but sky (але з / місця / де я лежав, я не міг бачити нічого, крім неба).
daylight [ 'дейлайт], fastened [фа: снд], threads [средз]
(Важливе зауваження: в книгах транскрипція дається правильна, тобто не російськими літерами, а при скачуванні файлу до нього додається шрифт з транскрипційними знаками)
Великий вибір книг з адаптованим текстом по методу Іллі Франка скачати можна тут http://www.engwebcountry.ru/books.php
Аудіо-книги скачати БЕЗКОШТОВНО англійською мовою:
Автор
Назва
Дія
Burroughs, ER A Princess of Mars Christie, Agatha Christmas Tragedy Christie, Agatha Moving Finger Christie, Agatha Murder on the Links Cummings, Edward Why must itself up every of a park Dickinson, Emily A precious-mouldering pleasure Dickinson, Emily Mine-by the Right of the White Election Dickinson, Emily The Soul selects her own Society Dickinson, Emily When Night is almost done Dickinson, Emily You left me, sweet, two legacies Doyle, Arthur Conan The Hound of the Baskervilles Doyle, Arthur Conan The Yellow Face Folk Fairy Tale Little red riding hood Folk Fairy Tale The Three Little Pigs Folk Fairy Tale The Ugly Duckling Ginsberg, Allen Supermarket in California Grimm Brothers Hansel and Grethel Haggard, H. Rider King Solomon's Mines Jerome, K. Jerome Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) King, Stephen Boogeyman London, Jack The Call of the Wild London, Jack The Law of Life Poe, Edgar Allan Annabel Lee Puzo, Mario The Godfather Shakespeare, William As You Like It Stoker, Bram Dracula Wells, HG The Time Machine - Children's story book
Ще більше аудіокниг ви можете безкоштовно завантажити тут >>>
А на офіційному сайті Іллі Франка (демо-версії безкоштовно + аудіо до кожної):
Англійські книги і тексти з перекладом і озвученням:
http://www.franklang.ru/index.php/english/392-2010-12-30-19-17-34
Французькі тексти (казки, анекдоти, детективи, пісні):
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-56-29/394-2010-12-30-19-17-34
німецькі тексти
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-20-27-31/393-2010-12-30-19-17-34
Іспанська мова за ТЕКТ
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-54-23/395-2010-12-30-19-17-34
Італійська мова
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-54-15/396-2010-12-30-19-17-34
Слухати на британському англійською мовою роман "Робінзон Крузо"
Посилання для скачування книг з інших джерел:
ТВОРИ англійською (19 тем) скачати тут http://www.engwebcountry.ru/compositions.php .
41 тема есе для складання іспитів - тут: http://www.engwebcountry.ru/examsubjects.php
Діалоги англійською http://tonail.com/диалоги-на-английском/
Всім вдалого вдосконалення мови !!!!
@Milendia
Читаємо і слухаємо: англійську та інші мови по методу Іллі Франка. Обговорення на LiveInternet
Мова за своєю природою - засіб, а не мета, тому він найкраще засвоюється не тоді, коли його спеціально навчають, а коли їм природно користуються - або в живому спілкуванні, або занурившись в цікаве читання. Тоді він вчиться сам собою, підспудно.
Метод читання Іллі Франка - це спеціальний спосіб адаптації тексту, який сприяє пасивному освоєння мови.
Уявіть собі мову у вигляді тумбочки. У тумбочці три шухлядки. Перша - розмовна мова. Другий - розуміння на слух. Третій - читання, розуміння тексту. Вам тільки здається, що мова єдина, тому що по-російськи ви і говорите, і розумієте, і читаєте. Але в російській мові, не помічаючи цього, ви користуєтеся різними шухлядками.
Звідси висновки: що потрібно робити, щоб навчитися читати на мові? Відповідь: потрібно читати, і як можна більше. Щоб слухати? Слухати! (Якщо ви вже вільно читаєте, то через пару місяців ви звикнете розуміти передачі по телебаченню і радіо.) Що потрібно, щоб говорити? - Говорити!
Немає людей, які не здатні до мови. Це ж не музика. Ви розмовляєте російською? Значить, з мозковими центрами, що відповідають за мову, у вас все в порядку. Вік також не грає ролі. І справа не в пам'яті, не в запам'ятовуванні матеріалу, а в звикання до мови. Це всього лише поширений забобон, що мову треба вчити в дитинстві. Більшість людей освоює мову в дорослому віці. І ніяких вікових обмежень тут немає. Головне - не боятися стрибнути в воду.
До кожної книги, адаптованої до читання методом Іллі Франка, дається адаптоване озвучування тексту носієм мови, наприклад послухайте книгу на істинному Британському англійською (адаптованому для сприйняття) - "Піаніно" "The PIANO" - читає Джуді Беннот (хто дивився фільм - "ГОТЕЛЬ Меріголд "- це актриса, літня вже з приголомшливим театрально-поставленим англійським, так би мовити елітних мовою)
скачати текст книги The Piano автора Rosemary Border. http://www.tonail.com/audio/Audiobooks/Stage-2-Beginner-A2-B1/The-Piano/The-Piano.pdf
Ті, хто тільки почав освоювати, наприклад, англійську мову, спочатку може читати текст з підказками, потім - той же текст без підказок. Якщо при цьому він забув значення будь-якого слова, але в цілому все зрозуміло, то необов'язково шукати це слово в уривку з підказками. Воно ще зустрінеться, і не раз. Сенс неадаптированного тексту в тому, що якийсь час (нехай короткий) читає чужою мовою «пливе без дошки» (1). Після того, як він прочитає неадаптованих текст, потрібно читати наступний адаптований. І так далі. Повертатися назад (з метою повторення) не потрібно. Слід просто продовжувати читати далі.
Звичайно, спочатку на читача хлине потік невідомих слів і форм. Він не повинен цього боятися: ніхто нікого за ним не екзаменує. У міру читання (нехай це станеться хоч в середині або навіть в кінці книги) все "владнається", і читач буде, мабуть, дивуватися: 'Ну навіщо знову дається переклад, навіщо знову наводиться вихідна форма слова, все ж і так зрозуміло!' Коли настає такий момент, коли «і так зрозуміло», йому варто вже читати навпаки: спочатку неадаптовану частина, а потім заглядати в адаптовану. (Цей же спосіб читання можна рекомендувати і тим, хто освоює язик не з нуля.)
Для запам'ятовування потрібна не сонна, механічне зубріння або вироблення якихось навичок, а новизна вражень. Чим кілька разів повторити слово, краще зустріти його в різних поєднаннях і в різних смислових контекстах.
Головна біда всіх тих, хто вивчає довгі роки один будь-якої мова в тому, що вони займаються ним потроху, а не занурюються з головою. Мова - не математика, його треба не вчити, до нього треба звикати. Тут справа не в логіці і не в пам'яті, а в навику. Він скоріше схожий в цьому сенсі на спорт, яким потрібно займатися в певному режимі, так як в противному випадку не буде результату.
Хто такий Ілля Франк, який читає на 20 (!) Мовами:
Ілля Михайлович Франк народився в Москві в 1963 році, в родині авіабудівного інженера і вчительки російської мови і літератури, закінчив в 1985 році Московський державний університет ім. М. Ломоносова, філологічний факультет, за фахом «філолог-германіст, викладач німецької мови». Потім працював кілька років у школі, потім на курсах іноземних мов, а також викладачем РДГУ (Російського державного гуманітарного університету).
.З 2001 року в Росії виходять книги на іноземних мовах, адаптовані по методу читання Іллі Франка. До серпня 2012 року таких книг підготовлено 237, за 36 мов, постійно виходять нові книги і розширюється коло мов (список охоплених цим методом читання мов також постійно розширюється, його можна подивитися тут). Ілля Франк координує роботу перекладачів і редагує ці книги.
В даний час Ілля Франк - викладач німецької мови і ведучий освітнього проекту Learnbyskype.ru, присвяченого освоєння мов за передовою структурно-розмовної методикою, більш дієвою, ніж звичайна комунікативна.
Ілля Франк також - автор граматики німецької мови «Німецька граматика з людським обличчям» (Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz), яка вперше вийшла в 2000 році і з тих пір щорічно перевидається, і культурологічного есе «Портрет слова», що вийшов в 2008 році у видавництві "Схід Захід"
Його метод можна використовувати або в якості підтримки, доповнення до розмовній практиці, або просто для пасивного освоєння мови. Як побудовані адаптовані тексти? Ось, наприклад, книга «Подорожі Гуллівера». Якщо відкрити будь-яку сторінку цієї книги, то можна побачити, що текст повісті розбитий на невеликі уривки. Спочатку йде адаптований уривок - текст з вкраплення в нього дослівним російським перекладом і невеликим лексико-граматичним коментарем. Потім слід той же текст, але вже неадаптованих, без підказок.
Наприклад, розберемо текст з роману "Подорожі Гуллівера":
I must have slept for more than nine hours (я, ймовірно, проспав більше дев'яти годин; to sleep) because when I woke up (бо, коли я прокинувся; to wake up) it was daylight (було зовсім світло; daylight - денний світло; день, світлий час доби). I tried to get up (я спробував встати), but I could not move (але не міг рухатися = поворухнутися). I was lying on my back (я лежав на спині). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мої руки і ноги були міцно прикріплені / прив'язані з кожного боку = з обох сторін до землі). My long, thick hair was tied down in the same way (мої довгі і густі волосся було точно так же: «таким же чином / способом» прив'язані / к землі /; thick - товстий; густий, частий; way - дорога; шлях; метод, спосіб). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (також я відчув кілька тонких ниток / простягнутих / поперек мого тіла від рук до ніг; to feel). I heard noises around me (я чув навколо себе / якісь / звуки; to hear; noise - шум, гам; звук / зазвичай неприємний /), but from where I lay I could see nothing but sky (але з / місця / де я лежав, я не міг бачити нічого, крім неба).
daylight [ 'дейлайт], fastened [фа: снд], threads [средз]
(Важливе зауваження: в книгах транскрипція дається правильна, тобто не російськими літерами, а при скачуванні файлу до нього додається шрифт з транскрипційними знаками)
Великий вибір книг з адаптованим текстом по методу Іллі Франка скачати можна тут http://www.engwebcountry.ru/books.php
Аудіо-книги скачати БЕЗКОШТОВНО англійською мовою:
Автор
Назва
Дія
Burroughs, ER A Princess of Mars Christie, Agatha Christmas Tragedy Christie, Agatha Moving Finger Christie, Agatha Murder on the Links Cummings, Edward Why must itself up every of a park Dickinson, Emily A precious-mouldering pleasure Dickinson, Emily Mine-by the Right of the White Election Dickinson, Emily The Soul selects her own Society Dickinson, Emily When Night is almost done Dickinson, Emily You left me, sweet, two legacies Doyle, Arthur Conan The Hound of the Baskervilles Doyle, Arthur Conan The Yellow Face Folk Fairy Tale Little red riding hood Folk Fairy Tale The Three Little Pigs Folk Fairy Tale The Ugly Duckling Ginsberg, Allen Supermarket in California Grimm Brothers Hansel and Grethel Haggard, H. Rider King Solomon's Mines Jerome, K. Jerome Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) King, Stephen Boogeyman London, Jack The Call of the Wild London, Jack The Law of Life Poe, Edgar Allan Annabel Lee Puzo, Mario The Godfather Shakespeare, William As You Like It Stoker, Bram Dracula Wells, HG The Time Machine - Children's story book
Ще більше аудіокниг ви можете безкоштовно завантажити тут >>>
А на офіційному сайті Іллі Франка (демо-версії безкоштовно + аудіо до кожної):
Англійські книги і тексти з перекладом і озвученням:
http://www.franklang.ru/index.php/english/392-2010-12-30-19-17-34
Французькі тексти (казки, анекдоти, детективи, пісні):
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-56-29/394-2010-12-30-19-17-34
німецькі тексти
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-20-27-31/393-2010-12-30-19-17-34
Іспанська мова за ТЕКТ
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-54-23/395-2010-12-30-19-17-34
Італійська мова
http://www.franklang.ru/index.php/2010-12-30-18-54-15/396-2010-12-30-19-17-34
Слухати на британському англійською мовою роман "Робінзон Крузо"
Посилання для скачування книг з інших джерел:
ТВОРИ англійською (19 тем) скачати тут http://www.engwebcountry.ru/compositions.php .
41 тема есе для складання іспитів - тут: http://www.engwebcountry.ru/examsubjects.php
Діалоги англійською http://tonail.com/диалоги-на-английском/
Всім вдалого вдосконалення мови !!!!
@Milendia
Звідси висновки: що потрібно робити, щоб навчитися читати на мові?Щоб слухати?
Що потрібно, щоб говорити?
Ви розмовляєте російською?
Як побудовані адаптовані тексти?
Звідси висновки: що потрібно робити, щоб навчитися читати на мові?
Щоб слухати?
Що потрібно, щоб говорити?
Ви розмовляєте російською?
Як побудовані адаптовані тексти?