Факультет лінгвістики ЮУрГУ: всі грані світу

Випускників цього факультету вважають універсалами. Вони з легкістю інтегруються в будь-яку сферу людської діяльності. Це дивує багатьох, але не викладачів. Справа в тому, що сам процес навчання мовам дисциплінує. Успішність на факультеті завжди висока. До того ж лінгвістика сприяє розвитку комунікативних компетенцій і логіки мислення. В кінцевому підсумку випускники факультету набувають все необхідні якості для успішної професійної кар'єри. Чим факультет лінгвістики ЮУрГУ відрізняється від йому подібних в інших вузах, що дозволяє студентам факультету освоїти іноземні мови з нуля, чому на факультеті мирно співіснують і фізики, і лірики, за що люблять челябінських студентів професора з Москви і Петербурга? Про це та багато іншого ми говорили з деканом факультету лінгвістики ЮУрГУ, завідуючої кафедрою лінгвістики і міжкультурної комунікації Тамарою Хомутова і завідуючої кафедрою загальної лінгвістики Ольгою Турбіної. Випускників цього факультету вважають універсалами

- Лінгвістичний освіта була і в ЧПІ, і в ЧДТУ, але факультет лінгвістики з'явився лише в 1997 році, коли відомий технічний вуз Південного Уралу став ЮУрГУ. Що змусило прийняти таке рішення?

Т.Х. : Ініціатором створення факультету виступив в ту пору ректор, а нині президент університету Герман Платонович Вяткін. Він, як ніхто інший, розумів всю важливість з'єднання технічної і гуманітарної складових в нашому вузі, потреба у фахівцях-лінгвістів нового покоління. Наш факультет з самого початку пропонував не одну спеціальність, як це було в інших університетах міста, а відразу три. Спеціальність «теорія і методика викладання іноземних мов і культур» давала кваліфікацію лінгвіста-викладача, «переклад і перекладознавство» - кваліфікацію лінгвіста-перекладача і дуже рідкісна не тільки для нашого регіону, але і для країни спеціальність «теоретична і прикладна лінгвістика» - кваліфікацію лінгвіста -фахівця в області нових інформаційних технологій.

О.Т. : Під цю рідкісну спеціальність і була створена наша кафедра. Її немає в багатьох інших вузах, тому що створення такої кафедри пов'язане з великими труднощами, ми через них пройшли. Перш за все, вони пов'язані з тим, що комп'ютерні технології буквально народжуються на наших очах і всі інженерні програми - ультрасучасна галузь. Зрозуміло, що дипломованих фахівців, тим більше кандидатів і докторів наук, в цій області поки дуже мало. На перших порах нам довелося співпрацювати з дуже багатьма фахівцями з інших міст Росії. Наприклад, на нашій кафедрі читав лекції Раймонд Генріхович Піотровський - він відкрив в Росії першу лабораторію інженерної лінгвістики в РГПУ імені Герцена в Санкт-Петербурзі.

- Це спеціальність для лінгвістів з математичним складом розуму?

О.Т. : У нас навчаються і фізики, і лірики. До того, як відкрилася кафедра, лінгвісти розвивалися як гуманітарії, а програмісти як представники точних наук. Але нарешті збулося а з'явилися фахівці, які і з математикою дружать, і з гуманітарними науками. Це, звичайно, особливі студенти. Усі професори, які до нас приїжджають і читають лекції в таких групах, вражені, наскільки гнучким розумом володіють наші студенти. Наприклад, професор з Єкатеринбурга Людмила Григорівна Бабенко часто говорить, що сумує за нашим студентам, з якими працювати - одне задоволення.

- Хто з відомих російських лінгвістів сьогодні читає лекції на ваших кафедрах?

Т.Х. : У минулому році до нас з лекціями приїжджала декан факультету іноземних мов МДУ, відомий у всьому світі професор Світлана Григорівна Тер-Минасова, їй теж сподобалися наші допитливі студенти. І покійний Раймонд Генріхович Піотровський в багатьох інтерв'ю відзначав, що наші студенти більш зацікавлені у своїй майбутній професії, ніж столичні. Зі своїм майстер-класом до нас приїжджав відомий перекладач і автор підручників з перекладу Андрій Павлович Чужакін. Щорічно з лекціями та майстер-класами у нас буває декан факультету іноземних мов РГПУ імені Герцена Галина Василівна Єлізарова - автор підручника з міжкультурної комунікації. За її підручниками і підручниками Світлани Григорівни Тер-Минасова ми займаємося. Зараз до Світлани Григорівни посилаємо до аспірантури свого молодого викладача.

О.Т. : Сумісники на нашій кафедрі працюють чотири професори з Єкатеринбурга і Уфи. Є свої професора, наприклад, Світлана Олегівна Шереметьєва, яка викладає на нашому факультеті. Вона теж один з небагатьох фахівців у галузі прикладної лінгвістики. Але сьогодні ці відомі викладачі ведуть наших аспірантів. А лекції студентам читають вже їхні учні - наші випускники. Кафедра загальної лінгвістики, якщо говорити про вік її викладачів, сьогодні наймолодша в ЮУрГУ. Середній вік викладачів - 29 років, причому, серед них немає жодного, який не займався б наукою.

- Сьогодні дуже часто говорять про суперсучасних методиках викладання іноземної мови. Які з них використовуєте ви?

О.Т. : Та методика викладання мов, яка складалася з античних часів - академічна - найнадійніша. Людина, який закінчив ін. яз і не працюючий якийсь час з мовою, як правило, втрачає навички розмовної мови. Але, якщо він має академічну базу знань, то на відновлення мовних навичок йому буде потрібно тижнів зо два. А багато ультрамодні методики націлені на натаскування. В результаті як тільки ти перестав працювати з мовою, тут же все забув.

Т.Х. : Раніше, до створення факультету, методика викладання в нашому вузі була спрямована на навчання читання та перекладу, тому що не було можливості спілкування з носіями мови. З Челябінська ніхто нікуди не їздив, до нас теж іноземці не приїжджали. Але, як тільки відкрилися кордони, з'явилася необхідність в навчанні усного мовлення, формуванні комунікативної компетенції. І багато наших університети стали використовувати закордонні підручники, які спрямовані на користувача мови, а не на фахівця-лінгвіста. Ми ж у своїй методиці намагаємося об'єднати фундаментальність навчання мови як системі з розвитком комунікативних компетенцій. І нам здається, що у нас це добре виходить.

- Виникло Чи можлива співпраця з закордонними ВНЗ та викладачами?

Т.Х. Щорічно у нас викладають носії мови. Цього року працює американський викладач Джей Гонзалес, який виграв стипендію Фулбрайта. Є постійні викладачі-американці, які живуть тут. Приїжджають наші німецькі колеги і ведуть заняття. Працює викладач з Китаю. І є група студентів-китайців, які вивчають тут російську мову. Тому у наших студентів є постійна можливість спілкуватися з носіями мови. Крім того, раз на два роки ми проводимо на нашій базі міжнародні конференції. Зараз готуємо безпрецедентне для Росії захід - Міжнародну інтенсивну школу з машинного перекладу, яка пройде під егідою Європейської асоціації машинного перекладу і ЮУрГУ. Вона відбудеться в травні. Приїде президент Європейської асоціації машинного перекладу Ендрю Вей, лектори з Великобританії, США, Данії, Ірландії. Протягом цілого тижня вони будуть вчити студентів, аспірантів, викладачів не тільки нашого університету, а й інших російських вузів. Є також заявки на участь в цій школі аспірантів і студентів з Індії, Ірландії, Чехії, Іспанії та інших країн.

О.Т. : Ми також налагоджуємо зв'язки з китайськими університетами, щоб дати можливість нашим студентам навчатися там в магістратурі, їздити на стажування, щоб існував обмін викладачами. Третій рік ми викладаємо китайську мову і все це, звичайно ж, буде розвиватися. Співпрацюємо також з університетом Франції в місті Леман. Налагоджуються зв'язки з кількома університетами Іспанії, зокрема, з університетом в Севільї вже підписаний договір про наукове і навчальному обмінах.

Т.Х. : Факультет плідно співпрацює з Дрезденським і Каунаським технічними університетами в області створення навчальних матеріалів, інститутом Гете по стажуванню наших викладачів, університетом Північної Кароліни з навчання наших студентів «в тандемі», а саме використовуючи службу скайп. Є також договір про співпрацю у навчальній та науковій сферах з факультетом лінгвістики Копенгагенської вищої школи бізнесу. Ми зі студентами та викладачами цієї школи працювали над спільним проектом створення багатомовного словника і продовжуємо цю співпрацю, багато в чому завдяки Світлані Олегівні Шереметьевой, яка є почесним професором цієї школи. Ще хотілося б сказати про такий напрямок міжнародного співробітництва, як програма Work & Travel. Багато студентів беруть в ній участь, і ми їм по-доброму заздримо, тому що в наш час виїхати за кордон було практично неможливо. Що стосується програм навчання за кордоном, то зараз хлопці можуть вибрати будь-яку навчальну програму. У нашому університеті є міжнародний відділ, який в цьому завжди допомагає студентам.

- Чи є сьогодні наукові проекти, які об'єднують ваших і іноземних студентів?

Т.Х. : У цьому році група наших студентів і викладачів спрямовується до Італії, вони працюють над міжнародним дослідницьким проектом асоціативного мультимедійного словника «Флоренція в творчості великих людей». Це спільний проект з Фондом Ромуальдо дель Бьянко і цілим консорціумом університетів Росії, Італії, Хорватії та інших європейських країн. Хлопцям потрібно працювати в міжнародних групах. Проект розрахований на кілька років.

О.Т. : ЮУрГУ - університет національний дослідницький, що спочатку передбачає: наші студенти повинні займатися науковими дослідженнями. І вони це роблять з великим задоволенням.

Т.Х. : За що і отримують дипломи різних олімпіад і конкурсів. Чому професор Тер-Минасова до нас приїхала? Тому що років зо два-три тому наші студенти посіли друге командне місце в олімпіаді МГУ. Вона здивувалася, що Південний Урал в особі ЮУрГУ дав стільки переможців. Це говорить про якість освіти, яку отримують наші студенти. Вони і самі знаходять різні олімпіади та беруть участь в них. Нещодавно я вручила медаль і диплом студентці кафедри загальної лінгвістики Олені Казакової, яка посіла друге місце у Всеросійській інтернет-олімпіаді з інформатики. Наш факультет дає багатогранне освіту. Ми намагаємося зробити все, щоб наші випускники знайшли своє місце в житті і пишалися своїм факультетом, а ми пишалися випускниками.

- Вступаючи на ваш факультет, абітурієнти представляють, чим займатимуться в майбутньому?

Т.Х. : Не завжди. Найчастіше у них традиційна мотивація - вивчити іноземну мову і отримати диплом. Тому наше завдання - пояснити, що представляють собою наші спеціальності.

- Наскільки затребувані ваші випускники?

Т.Х. : Глобалізація настільки широко проникає в усі життєві сфери, що без знання мови жоден фахівець сьогодні не зможе досягти певних висот у своїй кар'єрі. Велика частина наших випускників працює саме за тією спеціальністю, яку вони отримали в університеті. Їх раді прийняти в будь-якому навчальному закладі і будь-якій установі не тільки нашого міста. Лінгвісти-викладачі навчають студентів багатьох челябінських вузів, таких як юЕМзх, ЧГАУ, академія культури. Але, звичайно, кращих випускників ми залишаємо у себе на кафедрах. Наші випускники викладають також у відомих мовних центрах, таких як «Англійський клуб», Yes, Camelot. Крім того, у нас існують довгострокові зв'язки з «Англійським клубом», який щорічно запитує у нас певну кількість фахівців, там задоволені якістю підготовки наших випускників. Перекладачі наші проходять виробничу практику на великих підприємствах міста і досить часто йдуть туди працювати після закінчення університету. Це і «Метран», і «Макфа», і «Фортум», Магнітогорський і Челябінський металургійні комбінати, Челябінський трубопрокатний, електролітно-цинковий заводи, ЧКПЗ. Ті, хто навчається за спеціальністю «теоретична і прикладна лінгвістика», затребувані в органах внутрішніх справ і держбезпеки. І жодного нарікання на наших випускників ми не отримували. Вони ростуть, стають керівниками, ми стежимо за їхніми успіхами і підтримуємо їх.

- Чи багато хто студенти обирають спеціальність на стику лінгвістики і інженерних спеціальностей?

Т .х. : Крім спеціальністю «теоретична і прикладна лінгвістика» у нас є програма додаткової кваліфікації «перекладач в сфері професійної комунікації». Студенти практично всіх факультетів навчаються у нас, щоб отримати цю додаткову кваліфікацію і виходять зі стін нашого університету, маючи фактично дві спеціальності і два дипломи про вищу освіту. За цією програмою у нас навчається понад 1000 чоловік. До речі, багато хто потім йдуть якраз по цьому шляху. Адже не можна бути просто перекладачем, ти повинен знати той предмет, в області якого займаєшся перекладом. Тому у студентів інших факультетів, які вивчають мову своєї спеціальності, є деяка перевага перед тими, хто вчився просто перекладу. Вони знають, про що говорять. У Євтушенко є такі рядки: «Лінгвістика, ти - думка і почуття, одна з моральних основ. Як немає мистецтва для мистецтва, так немає на світі слів для слів ». Вже звідси йде міждисциплінарна зв'язок лінгвістики як науки про мову з усім іншим світом. Це інтегральне явище.

- Скажіть, в цьому році ви напевно очікуєте більшу кількість дівчат-абітурієнток, ніж юнаків в зв'язку з раннім призовом до армії?

О.Т. : Не думаю. Тому що в нашому університеті є спеціальний факультет, де молоді люди можуть пройти військову підготовку і вийти зі стін університету з лейтенантськими погонами. Всі студенти ЮУрГУ мають можливість поєднувати це навчання з навчанням за обраною спеціальністю. Ні в одному вузі нашого міста цього поки немає.

- Часто викладачі освітніх мовних центрів Челябінська кажуть, що підготовка дітей в школах з іноземної не дуже гарна. До вас тільки підготовлені хлопці приходять або ви з будь-якого можете зробити висококласного фахівця?

Т.Х. : Приймаємо тих, у кого бал вище прохідного, і формуємо групи таким чином, щоб студенти з недостатньо високим рівнем знань могли тягнутися за тими, у кого рівень вище. Викладачі використовують сучасні технології навчання - методи проектів, кейс-методи, індивідуалізоване навчання, наші мультимедійні класи в цьому дуже допомагають, тому що кожен студент може працювати в індивідуальному режимі. Студент завжди зможе наздогнати однокурсників, якщо відстає за програмою, користуючись інтернет-програмою, інтернет-курсом, які розроблені нашими викладачами. Треба сказати, що з самого заснування факультету ми могли давати якісну підготовку нашим студентам ще й завдяки тому, що вчені та інженери ЮУрГУ створили для нас прекрасні мультимедійні та лінгафонні класи.

О.Т. : І підготовка фахівців з нуля у нас також можлива. Зараз на нашій кафедрі ввели ще дві іноземні мови - китайська та арабська. Звичайно ж, абітурієнти не вивчали цих мов в школі. Вчаться хлопці із задоволенням і успішно.

Т.Х .: Те ж саме і з іншими мовами і спеціальностями. Якщо людина в школі вивчав німецьку чи французьку, то він може до нас прийти на англійську і почати вивчати його з нуля. Методика викладання відпрацьована і дає позитивні результати.

- Але чи легко це дається вчорашнім школярам?

Т.Х. : Іноземні мови завжди вимагають великих складнощів. Наші студенти повинні вчитися кожен день, а не від випадку до випадку. І ось ця регулярність занять дає то якість, до якого ми прагнемо. Якщо студент не займається протягом двох-трьох тижнів мовою та іншими дисциплінами, пов'язаними з мовою, то у нього утворюється прогалина, яка потім важко заповнити. Тому ми відразу на зустрічах з батьками та абітурієнтами говоримо, що у нас вчитися дуже цікаво, але і дуже складно. Кожен новий мову - двері в новий світ. Ти стаєш іншою людиною, пізнаючи його. Щоб ці двері відкрити навстіж, а не шпаринку відкрити, потрібно обов'язково багато трудитися. Як правило, більшість з тих, хто до нас приходить, так і робить. Але є, звичайно, і такі, хто приходить з надією, що все відбудеться само собою. Але так не буває. Пам'ятаю, мені років чотири було, коли я вперше побачила рояль і почула, як на ньому чудово грають, підійшла до рояля, села, уявляючи, що зараз торкнуся клавіш і поллються прекрасні звуки, але не тут-то було. (Сміється.) Довелося закінчити музичну школу.

О.Т .: Школа-школою, а вуз - зовсім інша структура і завдання тут інші ставляться. У нас є група, де англійської навчаються студенти, які закінчили спецшколи, і є групи, які вивчають китайську та арабську, яких в школі не було. І ось з'ясувалося в цьому році, що китайські групи - найсильніші. Там студенти вчаться набагато краще і оцінки у них вище, і мотивація більш серйозна - мабуть, без систематичних занять, як у піаніста, нічого не доб'єшся. Не можна розслаблятися, вважаючи, що англійська я вже знаю, можна і не вчити. Абітурієнти в усі часи однакові. Просто студенту потрібно відразу пояснити, що працювати доведеться щодня, якщо ти навіть зі спецшколи прийшов, інакше скотишся на трійки. Такий закон природи.

- Як допомагаєте адаптуватися першокурсникам, втягнутися в такій непростій ритм життя?

Т.Х. : З хлопцями працюють куратори, викладачі, навіть психологи. До початку занять у нас обов'язково проводиться спеціальний психологічний тренінг, за результатами якого ми формуємо групи, щоб склався комфортний психологічний клімат.

- Тобто враховується не тільки фактор працездатності?

- Безумовно. Спільна робота з психологами, робота кураторів і викладачів дає дуже хороші результати. Та й деканат у нас також завжди напоготові, факультет невеликий - близько 320 чоловік, тому кожен студент на увазі. Ми знаємо всіх і завжди готові допомогти, якщо виникли проблеми.

- При надходженні на ваш факультет відіграє роль вищий бал з іноземної мови в системі ЄДІ?

Т.Х. : Це відіграє велику роль під час вступу на бюджет. У нас дуже високі бали у тих абітурієнтів, хто поступає на бюджет. Але і у контрактних студентів бал з іноземної мови теж, як правило, високий.

- З моменту створення факультету пройшло 14 років, що ви сьогодні пропонуєте своїм абітурієнтам?

Т.Х .: На нашому факультеті п'ять кафедр. Дві випускають: кафедра лінгвістики і міжкультурної комунікації та кафедра загальної лінгвістики. Перша кафедра випускає лінгвістів-викладачів і перекладачів. Друга - фахівців в галузі теоретичної та прикладної лінгвістики. Навчання ведеться на десяти мовах: російській, англійській, німецькій, французькій, іспанській, італійській, португальській, китайській, арабській, фарсі. Три загальноосвітніх кафедри: англійської мови, іноземних мов, культури мови і професійного спілкування навчають іноземних мов та російської мови студентів інших факультетів університету. Ще є великий блок програм додаткової освіти. Існують курси іноземних мов, лінгвістичний центр, центр додаткової освіти «Лінгатек». Вони добре справляються з потребами тих, хто не вчиться на нашому факультеті, але хотів би отримати додаткову освіту.

Зараз ми пропонуємо нашим абітурієнтам кілька напрямків (програм) підготовки. В першу чергу це два напрямки бакалаврату. Перший напрямок «лінгвістика» представлено профілями: теорія і методика викладання іноземних мов і культур; переклад і перекладознавство. Цей напрямок веде кафедра лінгвістики і міжкультурної комунікації. Другий напрямок - «фундаментальна і прикладна лінгвістика», його веде кафедра загальної лінгвістики.

Бакалаврат - це перша сходинка нової дворівневої системи вищої освіти, яка створена в процесі реформування російської системи освіти в рамках Болонського процесу. Він передбачає чотирирічну освіту і дає випускникам фундаментальні загальногуманітарному знання і професійні компетенції за обраним ними профілем. Що стосується магістратури, ми пропонуємо кілька профілів за напрямом «філологія». Магістратура - другий ступінь вищої освіти в рамках нової системи. Вона поглиблює знання і націлена на велику професіоналізацію, робить упор на наукові дослідження. Після закінчення магістратури захищається магістерська дисертація. Крім того, у нас чотири напрямки аспірантури для підвищення кваліфікації магістрів, спеціалістів, всіх тих, хто хоче отримати ступінь кандидата наук. Це вже наш, російський, рівень освіти. До речі, наш університет видає Європейське додаток до диплома, який робить наш диплом зрозумілим для роботодавців в Європі і світі.

- З усього сказаного можна не зробити висновку, що ваші випускники - штучний товар.

О.Т. :Це дійсно так. Навчання на нашому факультеті дисциплінує не тільки поведінку, а й думка. Саме тому наші випускники - люди універсальні. Якщо вони не працюють за нашою спеціальністю, то з такою легкістю інтегруються в будь-яку сферу, що дивують всіх. Їх нарозхват беруть в будь-якій області. Це говорить про те, що вони вміють і звикають працювати систематично. Виходить, що наш факультет виховує необхідні якості для успішної кар'єри.

Т.Х .: Якою б мову ви не вивчали, ви все одно станете більш ерудованим, дисциплінованим, відповідальним, логічним у викладі своїх думок людиною. А це в сучасному світі дуже цінується. Наші випускники працюють в різних містах і країнах і скрізь знаходять застосування тим компетенцій і якостям, які змогли отримати на нашому факультеті. Так, наприклад, наша випускниця Олена Бабкова працює в ООН. Вона закінчила магістратуру Мічиганського університету в США, навчалася у самого Хомського, основоположника генеративної лінгвістики, а зараз займається міжнародними відносинами. Наші випускники стають успішними управлінцями: це і директор Cambridge School of English Наталія Артюшенко, і директор Міжнародної школи танців Євгенія Мальцева, і багато інших керівників відділів зовнішньоекономічних зв'язків і зв'язків з громадськістю великих підприємств. Це успішні викладачі та перекладачі, аспіранти та молоді вчені. Ви можете зустріти наших випускників не тільки на землі, а й на морських широтах, і високо в небі: вони працюють на міжнародних авіа та морських лініях. Адже світ не закінчується на нашому горизонті, як говорив Лем'єр, і в цьому ми з ним згодні!

Факультет лінгвістики Південно-Уральського державного університету
Адреса: 454080 м Челябінськ, пр. Леніна, 76;
Деканат: ауд. 466, ГУК, тел .: 8-351-267-98-45;
E-mail:
Susu.ac.ru

Кафедра лінгвістики і міжкультурної комунікації: ауд. 460 ГУК, тел. 8-351-267-93-86;
Кафедра загальної лінгвістики - ауд. 223 ГУК, тел. 8-351-267-93-34.

Що змусило прийняти таке рішення?
Це спеціальність для лінгвістів з математичним складом розуму?
Хто з відомих російських лінгвістів сьогодні читає лекції на ваших кафедрах?
Які з них використовуєте ви?
Виникло Чи можлива співпраця з закордонними ВНЗ та викладачами?
Чи є сьогодні наукові проекти, які об'єднують ваших і іноземних студентів?
Чому професор Тер-Минасова до нас приїхала?
Вступаючи на ваш факультет, абітурієнти представляють, чим займатимуться в майбутньому?
Наскільки затребувані ваші випускники?