Фільм Спартак - огляд DVD диска

  1. Фільм Спартак - огляд DVD диска Жанр: Екшен, біопік, драма, історичний, військовий Режисер: Стенлі...
  2. звук
  3. бонуси
  4. Вилучені сцени (5 хвилин)
  5. Зйомки реалій іншої епохи (5 хвилин)
  6. Інтерв'ю (31 хвилина)
  7. На знімальному майданчику школи гладіаторів (5 хвилин)
  8. Рекламні матеріали
  9. начерки Кубрика
  10. The Hollywood Ten (14 хвилин)
  11. Оригінальний рекламний ролик (2 хвилини)
  12. Ескізи Saul Bass
  13. Порівняння з іншими виданнями «Спартака»
  14. плюси:
  15. Фільм Спартак - огляд DVD диска
  16. зображення
  17. звук
  18. бонуси
  19. Вилучені сцени (5 хвилин)
  20. Зйомки реалій іншої епохи (5 хвилин)
  21. Інтерв'ю (31 хвилина)
  22. На знімальному майданчику школи гладіаторів (5 хвилин)
  23. Рекламні матеріали
  24. начерки Кубрика
  25. The Hollywood Ten (14 хвилин)
  26. Оригінальний рекламний ролик (2 хвилини)
  27. Ескізи Saul Bass
  28. Порівняння з іншими виданнями «Спартака»
  29. плюси:
  30. Фільм Спартак - огляд DVD диска
  31. зображення
  32. звук
  33. бонуси
  34. Вилучені сцени (5 хвилин)
  35. Зйомки реалій іншої епохи (5 хвилин)
  36. Інтерв'ю (31 хвилина)
  37. На знімальному майданчику школи гладіаторів (5 хвилин)
  38. Рекламні матеріали
  39. начерки Кубрика
  40. The Hollywood Ten (14 хвилин)
  41. Оригінальний рекламний ролик (2 хвилини)
  42. Ескізи Saul Bass
  43. Порівняння з іншими виданнями «Спартака»
  44. плюси:

Фільм Спартак - огляд DVD диска


Жанр:

Екшен, біопік, драма, історичний, військовий Режисер: Стенлі Кубрик Автор сценарію: Говард Фаст, Делтон Трамбо Музика: Алекс Норт Продюсери: Едвард Льюїс, Кірк Дуглас У головних ролях: Кірк Дуглас, Джин Сіммонс, Лоуренс Олів'є, Пітер Устинов, Тоні Кертіс Виробництво: Universal Російський дубляж: немає Тривалість: 189 хвилин (відновлена версія) Обмеження: США: PG-13
Росія: без обмежень Прем'єра: США: 6 жовтень 1960 р Касові збори: $ 60,000,000

Основою для фільму Стенлі Кубрика став роман Говарда Фаста про знамените повстання рабів в Стародавньому Римі. Як відомо, заколот почався в школі гладіаторів. Ватажком повстанців став гладіатор Спартак, який, володіючи неабиякими організаторськими і полководницькими здібностями, зумів створити значну армію з рабів-утікачів і розбити кілька римських загонів, посланих для придушення повстання. Зрештою, на табір Спартака пішов сам Марк Красс з добірними римськими легіонами. Раби програли бій, і заколот був жорстоко придушений.

Ці факти, знайомі всім ще зі шкільної лави, представлені у фільмі хоч і в дещо романтизувати, але в цілому все одно в досить точному вигляді. А на їх основі вже були збудовані всі особисті - вигадані - взаємини між героями, серед яких як реальні історичні постаті (Красс, Спартак, Гракх, Цезар), так і вигадані персонажі (кохана Спартака Варінія, Антонін, Лентул Батіат ...).

Проект з самого початку переслідували невдачі. Режисером фільму повинен був стати Е. Манн, але знятий ним матеріал не влаштував студію і Кірка Дугласа (картина робилася саме з розрахунком на нього), тому продовжити роботу над «Спартаком» запросили Стенлі Кубрика. Дуглас згадав про молодого режисера, з яким він двома роками раніше працював над фільмом «Стежки слави». Кубрику ж ідея не дуже сподобалася, але без роботи сидіти теж не хотілося, тому майбутній творець «Космічної одіссеї 2001» та «Зведеного апельсина» погодився взяти проект в свої руки.

Зйомки фільму супроводжувалися постійними сварками Кубрика з Дугласом - режисер не терпів втручання у власні плани, Дуглас ж хотів контролювати всі аспекти виробництва картини. Масла у вогонь підливали і представники студії, які покладали чималі надії на цей проект. Втім, потобная ситуація була досить типовою для того часу: в зв'язці «продюсер - зірка - режисер» останній мав найменшої владою. З цим Кубрик змиритися ніяк не міг, тому після закінчення робіт над «Спартаком» він переселився в Англію і всі свої наступні фільми створював вже там, не допускаючи ні найменшого втручання у творчий процес - благо, успіх «Спартака» дав йому можливість диктувати студіям і продюсерам свої умови.

Мабуть, «Спартак» - найменш «кубриківською» фільм з усіх його творінь. Багато шанувальників режисера взагалі схильні ігнорувати голлівудський період діяльності Кубрика, відраховуючи його фільмографію з «Лоліти» (1962), знятої вже в Англії. Але мені такий підхід видається в корені неправильним. Адже, незважаючи ні на що, і «Стежки слави», і «Спартак» вже містять риси стилю режисера і піднімають ті теми, які згодом прозвучать вже в більш пізніх картинах - перш за все, в «Баррі Линдоне» і «Суцільнометалевій оболонці» ( зверніть увагу на антивоєнну спрямованість всіх цих фільмів).

Для творчості Кубрика характерна одна дуже цікава особливість: кожен новий фільм режисер знімав в іншому жанрі, ніж попередній. При цьому, Кубрик, на відміну від багатьох артхаусних творців, зовсім не уникав сюжетів з чіткою жанровою приналежністю. Так, «Сяйво» - це чистий фільм жахів, «Баррі Ліндон» - костюмна драма, «Вбивство» - детектив, «Космічна одіссея 2001» - фантастика ... «Спартак» ж став класичним прикладом Пеплум - фільму про Стародавньому Римі. Саме на Кубрика орієнтувався Рідлі Скотт, коли створював свого «Гладіатора»

Чим же такий хороший «Спартак» - фільм майже півстолітньої давності? Перш за все, своїм сюжетом і сценарієм. У Голлівуді було знято чимало історичних фільмів, але «Спартак» і до цього дня є одним з найточніших і правдоподібних в історичному плані. Так, кілька дрібних фактичних помилок творці картини все ж допустили (наприклад, на стіні в таборі Спартака висить занадто сучасна карта Апеннінського півострова), але хіба це може зрівнятися з тим потоком псевдоісторичних вигадок, якими нас пригощали (і продовжують пригощати) голлівудські творці більш пізніх часів? Взяти хоча б того ж «Гладіатора»: дуже яскравий фільм, але - зовсім антиісторичний, як в цілому, так і в деталях. Творцям ж «Спартака» вдалося виліпити в рівній мірі вражаючу і правдоподібну кінофреску, при цьому не схибив проти реальних історичних подій.

Крім того, не можна не відзначити гру акторів. Кубрик завжди любив працювати з зірками першої величини, але «Спартак» по star power перевершує навіть самі «зіркові» картини режисера. Причому, актори другого плану тут грають не менш, а то і більше яскраво, ніж актори першого плану. Всіх затьмарюють Лоуренс Олів'є в ролі Марка Красса і Пітер Устинов в ролі Лентула Батиата. Втім, це заслуга не тільки акторів - самі персонажі вийшли дуже неоднозначними, суперечливими. Кубрик не любить ділити своїх героїв на «поганих» і «хороших». Навіть безумовно негативних героїв типу Алекса з «Зведеного апельсина» або Баррі Ліндона з однойменного фільму Кубрик намагається представити з різних сторін, а іноді і вселяє співчуття до них. Ось і Красс, спочатку створювався як антипод Спартака, вийшов у режисера зовсім не таким лиходієм, як можна було б припустити. Так, він пихатий і жорстокий, але при цьому він благородний і чесний. Йому потрібна влада, тому Красс прагне отримати максимальну вигоду зі своїх перемог, але при цьому він уміє і програвати, не втрачаючи гідності. Головне, що в кожному погляді, слові і вчинок Красса відчувається справжнє, непридумана велич. Кубрик протиставляє йому господаря школи гладіаторів Лентула Батиата - чоловічка боягузливого, продажного, дрібного в своїх думках і діях, але - в принципі здатного на добрий вчинок.

На тлі Красса і Лентула головні герої виглядають надто «правильними». Зрозуміло, Дуглас домігся того, щоб у фільмі його персонаж був мало не іконою. А відтіняти його покликані Варінія і Антонін - такі ж ідеальні і непогрішні. Тут все традиційно ... За винятком однієї деталі. Ті, хто дивився фільм «Стежки слави», напевно пам'ятають фінальний епізод стрічки, в якому полонена німецька дівчина співає простеньку пісеньку перед улюлюкають офіцерами, поступово доводячи їх до сліз. Тим самим Кубрик стверджує, що саме Мистецтво робить людей людьми, тоді як війна (неважливо, на чиєму ти боці) перетворює людину на звіра. Так хіба не цю ж ідею ми бачимо в «Спартаку» - в сценах за участю співака і поета Антоніна (Тоні Кертіс)? І не випадково саме він виявляється останнім другом і товаришем Спартака.

Ну і наостанок, в якості невеликої «ложки дьогтю», відзначимо кілька недоліків фільму. По-перше, основна частина матеріалу була відзнята в павільйонах (що, загалом, цілком типово для 50-60-х років). Тому в деяких сценах в очі кидається намальований задник (наприклад, в сценах на природі або в момент виступу Спартака перед своєю армією напередодні вирішального бою). По-друге, музичне оформлення фільму, хоч і було свого часу номіновано на Оскар, сприймається за сьогоднішніми мірками як вельми невдалий. Композитор Алекс Норт, явно перебуваючи під враженням від музики Стравінського (який, до речі, в той час жив в Голлівуді), створив громіздкий, немелодійний і не особливо виразний саундтрек, який при цьому настирливо лізе у вуха, заповнюючи їх нескінченними «стравінскізмамі»

Проте, кажучи про недоліки, не варто забувати про вік фільму. Навряд чи в той час можна було створити більш яскравий і вражаючий відеоряд (бюджет фільму і так був дуже великий за мірками того часу), і вже тим більше не варто стрічку занадто докоряти за музику. Для 60-х років цей саундтрек був майже революцією: мало хто тоді писав повноцінну симфонічну партитуру до повнометражній картині. У фільмах були або пісні (як в мюзиклах), або невеликі мелодійні інструментальні вставки, що виконують виключно допоміжну функцію і не претендують на самостійну виразність.

«Спартак» Стенлі Кубрика і раніше залишається одним з найбільших зразків історичного епіка, «верстовим стовпом» кінематографа, що встановив нові стандарти якості для постановок подібного роду. Ідеально чітка і ясна форма всього цілого тут поєднується з чудовою опрацюванням окремих мізансцен, блискучою акторською грою (Пітер Устинов отримав «Оскар» за роль Лентула) і високохудожнім відеорядом. Звичайно, сучасного глядача, звиклого до стрімкого дії і комп'ютерних спецефектів, може спочатку відштовхнути деяка «театральність» картини, але придивіться уважніше, і ви побачите, що саме такий, трохи умовний кіномову (згодом щось подібне буде в «Баррі Линдоне») і є найбільш органічним і природним для даного сюжету. Можливо, саме завдяки цьому «Спартак» можна переглядати нескінченну кількість разів - кожен новий перегляд буде відкривати вам ті деталі, на які раніше ви не звертали уваги.

Дата релізу:

10 жовтня 2006 р Видавець в Росії: Universal Pictures Rus Реліз: Двухдисковое видання: DVD-9 (7026 МБ) + DVD-9 (6513 МБ) Зона: 5 Формат картинки: 2.20: 1, анаморф Формат відео: PAL; середній відеобітрейт 6,16 Мбіт / с Звукові доріжки: Англійська - оригінал, DD5.1, 384 Кбіт / с
Російська - закадровий переклад, DD5.1, 384 Кбіт / с
Англійська - оригінал, DTS 5.1, 768 Кбіт / с Субтитри: Англійські, російські Ціна (листопад 2006): 500-550 руб.

Видання являє собою картонний бокс стандартного DVD-формату, в який вкладена дводискова «розкладачка». Ніяких буклетів немає.

Дизайн накаток на дисках повністю відповідає загальному стилю видання.

Так як диски створювалися на основі європейського видання, нам запропоновані на вибір англомовне і російськомовне меню. Правда, різниці між ними ніякої (за винятком перекладу написів, зрозуміло). Анімація і озвучування виконані на високому рівні.

Єдине, що може викликати критику в російськомовному варінт меню, так це не завжди коректний переклад, а часом і його відсутність (зверніть увагу на скріншот).

зображення

Картинка радує гарною передачею кольору, насиченістю і глибиною кадру. Контрастність і чіткість просто чудові для фільму майже півстолітньої давності! Реставратори провели покадровое відновлення стрічки, завдяки чому ми зараз маємо можливість насолодитися кубриківською відеорядом у всій його красі. З недоліків можна відзначити лише завищений рівень цифрового шуму ( «ворушіння» на задньому плані крадуть дрібні деталі) та зрідка проскакивающие дефекти плівки.

звук

На фільмі є три аудіотрека (коментарі творців не береться до уваги). Це оригінальні англійські DD і DTS-доріжки, а також російськомовний DD. Пальму першості слід віддати DTS: саунд вийшов яскравим, виразним і насиченим, хоча тилової підтримки і загальної природності звучання йому бракує. А ось російський трек помітно поступається обом оригінальним доріжках по динаміці і вирішенню. До того ж, переклад грішить неточностями. Ось лише кілька прикладів з третього розділу:

Оригінал: In the last century before the birth of the new faith called Christianity ...

Переклад: Ще задовго до народження нової ери під назвою «християнство» ...

По-перше, фраза переведена неточно. Правильніше було б такий варіант: «в останньому столітті до народження нової віри під назвою« християнство »». Або (якщо більш літературно) такий: «за століття до народження нової віри під назвою« християнство »». Незрозуміло, звідки перекладач взяв еру (хоча далі мова йде саме про те, що Рим ще був язичницьким, тому акцент тут повинен бути саме на вірі), а крім того, в оригінальній фразі підкреслюється близькість нового часу, та й взагалі Спартак у всьому вступному монолозі оповідача постає саме як провісник подальших подій. Тому переклад «ще задовго до ...» подвійно некоррректен.

Оригінал: There, under whip and chain and sun he lived out his youth and his young manhood dreaming the death of slavery 2000 years before it finally would die.

Переклад: Там, під палючим сонцем, підганяли батогом, все своє дитинство і юність він мріяв про повалення рабства, не знаючи, що це станеться тільки через 2000 років.

Тут допущена одна пріціпіальная помилка: слова «не знаючи, що це станеться тільки через 2000 років» створюють відчуття безглуздості мрій Спартака. Мовляв, даремно він, наївний, мріяв про це. Насправді, у фільмі йдеться про таке: «там, під ударами батога і в ланцюгах, він провів все своє дитинство і юність, мріючи про загибель рабства за 2000 років до того, як воно остаточно впаде». Начебто, відмінності незначні, але в оригіналі закладена зовсім інша думка: Спартак випередив свій час, передбачив те, що станеться тільки через 2000 років.

Найцікавіше, що російські субтитри набагато більш точні, ніж закадровий озвучування. Чому не можна було використовувати той же переклад для російського треку? Адже проблем з губоукладкой в ​​даному випадку все одно немає (т. К. Це не дубляж).

І ще пара ложок дьогтю: голос закадрового перекладача абсолютно невиразний і не відповідає за тембром жодному з перекладних їм чоловічих персонажів фільму. Плюс до всього, аудіодоріжки можна перемкнути під час перегляду. Для цього треба виходити в меню. Причому, якщо ви вибрали DTS, то доведеться подивитися реклманий ролик студії.

бонуси

Додаткові матеріали розподілилися наступним чином: на першому диску ми можемо активувати аудіокоментарі під час перегляду «Спартака» (є два різних аудиокомментария творців фільму). На другому диску комплекту - продовження фільму і основна частина бонусів. Серед них:

Вилучені сцени (5 хвилин)

Дві розширені сцени ( «Спартак зустрічає Варін» і «Самогубство Гракха») плюс альтернативний фінал з версії 1967 року. По суті, це, звичайно, ніякі не видалені сцени. Просто трохи видозмінені версії представлених у фільмі фрагментів. Цікаві вони будуть тільки кінознавцям і найвідданішим шанувальникам картини.

Зйомки реалій іншої епохи (5 хвилин)

Під настільки інтригуючою назвою, яке може стати в один ряд з самими абсурдними піратськими перекладами 1 , Ховаються п'ять невеликих фрагментів з кінохроніки: кадри з лондонської прем'єри «Спартака», вручення Тоні Кертіс премії «Бембі», зустріч Лоуренса Олів'є і Сабіни Бесман з Кірком Дугласом, церемонія включення Кірка Дугласа в Зал Слави Голлівуду (Дуглас залишає відбитки своїх ніг і підборіддя ) і приліт Дугласа в Нью-Йорк. Інформативність даних роликів близька до нуля, але шанувальникам вищеперелічених акторів може бути цікаво поглянути на старі новинні репортажі про своїх кумирів.

Інтерв'ю (31 хвилина)

Два інтерв'ю з Пітером Устиновим (одне - 1960, а інше - 1992 року) і інтер 1960 року із Джин Сіммонс. Міркування Устинова цікаві, а ось коротенький і абсолютно банальний розмову з Джин Сіммонс відверто нудний.

На знімальному майданчику школи гладіаторів (5 хвилин)

Кадри з репетиції сцени в школі гладіаторів. Знову-таки, інтерес до даного епізоду може виникнути тільки у фанатів Дугласа і Устинова (саме їх ми бачимо в цьому фрагменті).

Рекламні матеріали

Тут представлені фотографії, листівки, постери «Спартака», а також книга коміксів, створена за мотивами кубриківською картини.

начерки Кубрика

Дуже умовні і схематичні ескізи Кубрика до «Спартаку».

The Hollywood Ten (14 хвилин)

Незрозуміло, що завадило перекладачам перекласти назву самого цікавого (хоч і практично не відноситься до «Спартаку») бонусу. «Голлівудська десятка» - це знаменита група прокомуністично налаштованих режисерів і сценаристів, які відмовилися йти на співпрацю в період «полювання на відьом». Як відомо, всі вони (а також багато інших голлівудські діячі, підозрювані в симпатіях до комуністів) позбулися роботи, а деякі навіть були засуджені на рік в'язниці за «неповагу до конгресу». Саме про це непривабливому епізоді американської історії і розповідає представлена ​​на диску документалка від 1950 року.

Оригінальний рекламний ролик (2 хвилини)

Трейлер «Спартака».

Ескізи Saul Bass

Ескізи художника Сола Басса до «Спартаку». Дуже цікаво порівняти начерки Кубрика з куди більш детальними замальовками Басса.

На жаль, бонуси залишилися без перекладу. Втім, на всіх додаткових матеріалах (включаючи аудіокоментарі) можна активувати англійські субтитри.

Як ми бачим, добірка бонусів хоч и рясніє всякими рідкостямі типу ескізів, орігінальніх рекламних матеріалів, архівних зйомок, проти для широкого кола кіноманів інтересу практично НЕ представляет. Проблема добіркі в тому, что всі ЦІ трейлери, Ескізи и фрагменти кінохронікі зазвічай записують на додаток до повноцінніх документальних фільмів. Тут же ми бачимо тільки різні дріб'язку: уявіть собі блюдо з вишуканими спеціями і соусами, але без м'яса, риби і гарніру.

Порівняння з іншими виданнями «Спартака»

У п'ятій зоні (Росія та СНД) це перше ліцензійне видання «Спартака». Перш фільм у нас виходив тільки як public domain. Не дивно, що фірми, які використовують недосконалість російського законодавства щодо прав на старі стрічки, або власними силами робили дуже недосконалий трансфер, або просто крали трансфер з західних видань. Про жодні бонуси у них і мови бути не могло. Тепер же, після появляенія офіційного представництва Universal, ми отримали аналог європейського (R2) видання «Спартака». По суті, вся відмінність російського диска полягає в наявності перекладу на фільмі і меню. Крім того, упаковка трохи інша (в Європі - прозорий білий amaray на два диска в картонній суперобкладинці). Всі бонуси до нас дійшли в незмінному вигляді. Єдиний конкурент європейському виданню - американський реліз від Criterion Collection (R1). Основа (трансфер, меню і відеобонуси) на ньому ті ж, але ще додано кілька текстових і графічних бонусів плюс більш значна упаковка із зовсім іншим (більш спірним, але і більш оригінальним) дизайном. А ось DTS-доріжки на диску Criterion немає. Замість неї - оригінальний монозвук. За вартістю видання різняться досить серйозно: близько $ 50 за R1, приблизно $ 30 за R2 і - $ 15-20 за R5.

Отже, спробуємо підсумувати наші впечателеніе від російського видання «Спартака» Стенлі Кубрика.

плюси:
  • Реставрований трансфер з європейського видання
  • Наявність всіх бонусів, аудіокоментар, меню і субтитрів з європейського видання
  • Грамотний переклад фільму російськими субтитрами
  • Невисока ціна (майже в два рази нижче, ніж в оригіналу)
мінусі:
  • Відсутність перекладу бонусів
  • Неточний і невиразний закадровий переклад фільму
  • Відверто халтурний переклад меню
  • Відсутність ряду незначних бонусів з американського видання
  • Відсутність буклету з анотацією (буклет є і в R1, і в R2)

Якщо вам потрібен переклад фільму, то адекватної альтернативи диску від Universal немає - представлені на ринку релізи public domain за всіма параметрами поступаються цьому спеціальному виданню. Якщо ж переклад для вас не критичний, і ви готові втричі переплачувати за престиж, то можна взяти видання Criterion. Але за великим рахунком, особливого сенсу в цьому немає, так як цінність представлених там бонусів (що не потрапили в R5) сумнівна, але при цьому відсутня оригінальний DTS. На жаль, відсутність реальної конкуренції зовсім не означає досконалості російського диска (з точки зору російськомовного глядача): «крива» локалізація заслуговує найсуворішої критики, так як це те єдине, в чому могли напортачить наші видавці - вся інша робота над DVD вже була виконана за них західними колегами.


1 В оригіналі цей розділ називається Vintage newsreel footage, що означає просто «архівні кінохроніки». Так що можна тільки пожаліти перекладача, який щиро вважає, що слово reel означає «реалії».


Фільм Спартак - огляд DVD диска




Жанр:

Екшен, біопік, драма, історичний, військовий Режисер: Стенлі Кубрик Автор сценарію: Говард Фаст, Делтон Трамбо Музика: Алекс Норт Продюсери: Едвард Льюїс, Кірк Дуглас У головних ролях: Кірк Дуглас, Джин Сіммонс, Лоуренс Олів'є, Пітер Устинов, Тоні Кертіс Виробництво: Universal Російський дубляж: немає Тривалість: 189 хвилин (відновлена версія) Обмеження: США: PG-13
Росія: без обмежень Прем'єра: США: 6 жовтень 1960 р Касові збори: $ 60,000,000

Основою для фільму Стенлі Кубрика став роман Говарда Фаста про знамените повстання рабів в Стародавньому Римі. Як відомо, заколот почався в школі гладіаторів. Ватажком повстанців став гладіатор Спартак, який, володіючи неабиякими організаторськими і полководницькими здібностями, зумів створити значну армію з рабів-утікачів і розбити кілька римських загонів, посланих для придушення повстання. Зрештою, на табір Спартака пішов сам Марк Красс з добірними римськими легіонами. Раби програли бій, і заколот був жорстоко придушений.

Ці факти, знайомі всім ще зі шкільної лави, представлені у фільмі хоч і в дещо романтизувати, але в цілому все одно в досить точному вигляді. А на їх основі вже були збудовані всі особисті - вигадані - взаємини між героями, серед яких як реальні історичні постаті (Красс, Спартак, Гракх, Цезар), так і вигадані персонажі (кохана Спартака Варінія, Антонін, Лентул Батіат ...).

Проект з самого початку переслідували невдачі. Режисером фільму повинен був стати Е. Манн, але знятий ним матеріал не влаштував студію і Кірка Дугласа (картина робилася саме з розрахунком на нього), тому продовжити роботу над «Спартаком» запросили Стенлі Кубрика. Дуглас згадав про молодого режисера, з яким він двома роками раніше працював над фільмом «Стежки слави». Кубрику ж ідея не дуже сподобалася, але без роботи сидіти теж не хотілося, тому майбутній творець «Космічної одіссеї 2001» та «Зведеного апельсина» погодився взяти проект в свої руки.

Зйомки фільму супроводжувалися постійними сварками Кубрика з Дугласом - режисер не терпів втручання у власні плани, Дуглас ж хотів контролювати всі аспекти виробництва картини. Масла у вогонь підливали і представники студії, які покладали чималі надії на цей проект. Втім, потобная ситуація була досить типовою для того часу: в зв'язці «продюсер - зірка - режисер» останній мав найменшої владою. З цим Кубрик змиритися ніяк не міг, тому після закінчення робіт над «Спартаком» він переселився в Англію і всі свої наступні фільми створював вже там, не допускаючи ні найменшого втручання у творчий процес - благо, успіх «Спартака» дав йому можливість диктувати студіям і продюсерам свої умови.

Мабуть, «Спартак» - найменш «кубриківською» фільм з усіх його творінь. Багато шанувальників режисера взагалі схильні ігнорувати голлівудський період діяльності Кубрика, відраховуючи його фільмографію з «Лоліти» (1962), знятої вже в Англії. Але мені такий підхід видається в корені неправильним. Адже, незважаючи ні на що, і «Стежки слави», і «Спартак» вже містять риси стилю режисера і піднімають ті теми, які згодом прозвучать вже в більш пізніх картинах - перш за все, в «Баррі Линдоне» і «Суцільнометалевій оболонці» ( зверніть увагу на антивоєнну спрямованість всіх цих фільмів).

Для творчості Кубрика характерна одна дуже цікава особливість: кожен новий фільм режисер знімав в іншому жанрі, ніж попередній. При цьому, Кубрик, на відміну від багатьох артхаусних творців, зовсім не уникав сюжетів з чіткою жанровою приналежністю. Так, «Сяйво» - це чистий фільм жахів, «Баррі Ліндон» - костюмна драма, «Вбивство» - детектив, «Космічна одіссея 2001» - фантастика ... «Спартак» ж став класичним прикладом Пеплум - фільму про Стародавньому Римі. Саме на Кубрика орієнтувався Рідлі Скотт, коли створював свого «Гладіатора»

Чим же такий хороший «Спартак» - фільм майже півстолітньої давності? Перш за все, своїм сюжетом і сценарієм. У Голлівуді було знято чимало історичних фільмів, але «Спартак» і до цього дня є одним з найточніших і правдоподібних в історичному плані. Так, кілька дрібних фактичних помилок творці картини все ж допустили (наприклад, на стіні в таборі Спартака висить занадто сучасна карта Апеннінського півострова), але хіба це може зрівнятися з тим потоком псевдоісторичних вигадок, якими нас пригощали (і продовжують пригощати) голлівудські творці більш пізніх часів? Взяти хоча б того ж «Гладіатора»: дуже яскравий фільм, але - зовсім антиісторичний, як в цілому, так і в деталях. Творцям ж «Спартака» вдалося виліпити в рівній мірі вражаючу і правдоподібну кінофреску, при цьому не схибив проти реальних історичних подій.

Крім того, не можна не відзначити гру акторів. Кубрик завжди любив працювати з зірками першої величини, але «Спартак» по star power перевершує навіть самі «зіркові» картини режисера. Причому, актори другого плану тут грають не менш, а то і більше яскраво, ніж актори першого плану. Всіх затьмарюють Лоуренс Олів'є в ролі Марка Красса і Пітер Устинов в ролі Лентула Батиата. Втім, це заслуга не тільки акторів - самі персонажі вийшли дуже неоднозначними, суперечливими. Кубрик не любить ділити своїх героїв на «поганих» і «хороших». Навіть безумовно негативних героїв типу Алекса з «Зведеного апельсина» або Баррі Ліндона з однойменного фільму Кубрик намагається представити з різних сторін, а іноді і вселяє співчуття до них. Ось і Красс, спочатку створювався як антипод Спартака, вийшов у режисера зовсім не таким лиходієм, як можна було б припустити. Так, він пихатий і жорстокий, але при цьому він благородний і чесний. Йому потрібна влада, тому Красс прагне отримати максимальну вигоду зі своїх перемог, але при цьому він уміє і програвати, не втрачаючи гідності. Головне, що в кожному погляді, слові і вчинок Красса відчувається справжнє, непридумана велич. Кубрик протиставляє йому господаря школи гладіаторів Лентула Батиата - чоловічка боягузливого, продажного, дрібного в своїх думках і діях, але - в принципі здатного на добрий вчинок.

На тлі Красса і Лентула головні герої виглядають надто «правильними». Зрозуміло, Дуглас домігся того, щоб у фільмі його персонаж був мало не іконою. А відтіняти його покликані Варінія і Антонін - такі ж ідеальні і непогрішні. Тут все традиційно ... За винятком однієї деталі. Ті, хто дивився фільм «Стежки слави», напевно пам'ятають фінальний епізод стрічки, в якому полонена німецька дівчина співає простеньку пісеньку перед улюлюкають офіцерами, поступово доводячи їх до сліз. Тим самим Кубрик стверджує, що саме Мистецтво робить людей людьми, тоді як війна (неважливо, на чиєму ти боці) перетворює людину на звіра. Так хіба не цю ж ідею ми бачимо в «Спартаку» - в сценах за участю співака і поета Антоніна (Тоні Кертіс)? І не випадково саме він виявляється останнім другом і товаришем Спартака.

Ну і наостанок, в якості невеликої «ложки дьогтю», відзначимо кілька недоліків фільму. По-перше, основна частина матеріалу була відзнята в павільйонах (що, загалом, цілком типово для 50-60-х років). Тому в деяких сценах в очі кидається намальований задник (наприклад, в сценах на природі або в момент виступу Спартака перед своєю армією напередодні вирішального бою). По-друге, музичне оформлення фільму, хоч і було свого часу номіновано на Оскар, сприймається за сьогоднішніми мірками як вельми невдалий. Композитор Алекс Норт, явно перебуваючи під враженням від музики Стравінського (який, до речі, в той час жив в Голлівуді), створив громіздкий, немелодійний і не особливо виразний саундтрек, який при цьому настирливо лізе у вуха, заповнюючи їх нескінченними «стравінскізмамі»

Проте, кажучи про недоліки, не варто забувати про вік фільму. Навряд чи в той час можна було створити більш яскравий і вражаючий відеоряд (бюджет фільму і так був дуже великий за мірками того часу), і вже тим більше не варто стрічку занадто докоряти за музику. Для 60-х років цей саундтрек був майже революцією: мало хто тоді писав повноцінну симфонічну партитуру до повнометражній картині. У фільмах були або пісні (як в мюзиклах), або невеликі мелодійні інструментальні вставки, що виконують виключно допоміжну функцію і не претендують на самостійну виразність.

«Спартак» Стенлі Кубрика і раніше залишається одним з найбільших зразків історичного епіка, «верстовим стовпом» кінематографа, що встановив нові стандарти якості для постановок подібного роду. Ідеально чітка і ясна форма всього цілого тут поєднується з чудовою опрацюванням окремих мізансцен, блискучою акторською грою (Пітер Устинов отримав «Оскар» за роль Лентула) і високохудожнім відеорядом. Звичайно, сучасного глядача, звиклого до стрімкого дії і комп'ютерних спецефектів, може спочатку відштовхнути деяка «театральність» картини, але придивіться уважніше, і ви побачите, що саме такий, трохи умовний кіномову (згодом щось подібне буде в «Баррі Линдоне») і є найбільш органічним і природним для даного сюжету. Можливо, саме завдяки цьому «Спартак» можна переглядати нескінченну кількість разів - кожен новий перегляд буде відкривати вам ті деталі, на які раніше ви не звертали уваги.

Дата релізу:

10 жовтня 2006 р Видавець в Росії: Universal Pictures Rus Реліз: Двухдисковое видання: DVD-9 (7026 МБ) + DVD-9 (6513 МБ) Зона: 5 Формат картинки: 2.20: 1, анаморф Формат відео: PAL; середній відеобітрейт 6,16 Мбіт / с Звукові доріжки: Англійська - оригінал, DD5.1, 384 Кбіт / с
Російська - закадровий переклад, DD5.1, 384 Кбіт / с
Англійська - оригінал, DTS 5.1, 768 Кбіт / с Субтитри: Англійські, російські Ціна (листопад 2006): 500-550 руб.

Видання являє собою картонний бокс стандартного DVD-формату, в який вкладена дводискова «розкладачка». Ніяких буклетів немає.

Дизайн накаток на дисках повністю відповідає загальному стилю видання.

Так як диски створювалися на основі європейського видання, нам запропоновані на вибір англомовне і російськомовне меню. Правда, різниці між ними ніякої (за винятком перекладу написів, зрозуміло). Анімація і озвучування виконані на високому рівні.

Єдине, що може викликати критику в російськомовному варінт меню, так це не завжди коректний переклад, а часом і його відсутність (зверніть увагу на скріншот).

зображення

Картинка радує гарною передачею кольору, насиченістю і глибиною кадру. Контрастність і чіткість просто чудові для фільму майже півстолітньої давності! Реставратори провели покадровое відновлення стрічки, завдяки чому ми зараз маємо можливість насолодитися кубриківською відеорядом у всій його красі. З недоліків можна відзначити лише завищений рівень цифрового шуму ( «ворушіння» на задньому плані крадуть дрібні деталі) та зрідка проскакивающие дефекти плівки.

звук

На фільмі є три аудіотрека (коментарі творців не береться до уваги). Це оригінальні англійські DD і DTS-доріжки, а також російськомовний DD. Пальму першості слід віддати DTS: саунд вийшов яскравим, виразним і насиченим, хоча тилової підтримки і загальної природності звучання йому бракує. А ось російський трек помітно поступається обом оригінальним доріжках по динаміці і вирішенню. До того ж, переклад грішить неточностями. Ось лише кілька прикладів з третього розділу:

Оригінал: In the last century before the birth of the new faith called Christianity ...

Переклад: Ще задовго до народження нової ери під назвою «християнство» ...

По-перше, фраза переведена неточно. Правильніше було б такий варіант: «в останньому столітті до народження нової віри під назвою« християнство »». Або (якщо більш літературно) такий: «за століття до народження нової віри під назвою« християнство »». Незрозуміло, звідки перекладач взяв еру (хоча далі мова йде саме про те, що Рим ще був язичницьким, тому акцент тут повинен бути саме на вірі), а крім того, в оригінальній фразі підкреслюється близькість нового часу, та й взагалі Спартак у всьому вступному монолозі оповідача постає саме як провісник подальших подій. Тому переклад «ще задовго до ...» подвійно некоррректен.

Оригінал: There, under whip and chain and sun he lived out his youth and his young manhood dreaming the death of slavery 2000 years before it finally would die.

Переклад: Там, під палючим сонцем, підганяли батогом, все своє дитинство і юність він мріяв про повалення рабства, не знаючи, що це станеться тільки через 2000 років.

Тут допущена одна пріціпіальная помилка: слова «не знаючи, що це станеться тільки через 2000 років» створюють відчуття безглуздості мрій Спартака. Мовляв, даремно він, наївний, мріяв про це. Насправді, у фільмі йдеться про таке: «там, під ударами батога і в ланцюгах, він провів все своє дитинство і юність, мріючи про загибель рабства за 2000 років до того, як воно остаточно впаде». Начебто, відмінності незначні, але в оригіналі закладена зовсім інша думка: Спартак випередив свій час, передбачив те, що станеться тільки через 2000 років.

Найцікавіше, що російські субтитри набагато більш точні, ніж закадровий озвучування. Чому не можна було використовувати той же переклад для російського треку? Адже проблем з губоукладкой в ​​даному випадку все одно немає (т. К. Це не дубляж).

І ще пара ложок дьогтю: голос закадрового перекладача абсолютно невиразний і не відповідає за тембром жодному з перекладних їм чоловічих персонажів фільму. Плюс до всього, аудіодоріжки можна перемкнути під час перегляду. Для цього треба виходити в меню. Причому, якщо ви вибрали DTS, то доведеться подивитися реклманий ролик студії.

бонуси

Додаткові матеріали розподілилися наступним чином: на першому диску ми можемо активувати аудіокоментарі під час перегляду «Спартака» (є два різних аудиокомментария творців фільму). На другому диску комплекту - продовження фільму і основна частина бонусів. Серед них:

Вилучені сцени (5 хвилин)

Дві розширені сцени ( «Спартак зустрічає Варін» і «Самогубство Гракха») плюс альтернативний фінал з версії 1967 року. По суті, це, звичайно, ніякі не видалені сцени. Просто трохи видозмінені версії представлених у фільмі фрагментів. Цікаві вони будуть тільки кінознавцям і найвідданішим шанувальникам картини.

Зйомки реалій іншої епохи (5 хвилин)

Під настільки інтригуючою назвою, яке може стати в один ряд з самими абсурдними піратськими перекладами 1 , Ховаються п'ять невеликих фрагментів з кінохроніки: кадри з лондонської прем'єри «Спартака», вручення Тоні Кертіс премії «Бембі», зустріч Лоуренса Олів'є і Сабіни Бесман з Кірком Дугласом, церемонія включення Кірка Дугласа в Зал Слави Голлівуду (Дуглас залишає відбитки своїх ніг і підборіддя ) і приліт Дугласа в Нью-Йорк. Інформативність даних роликів близька до нуля, але шанувальникам вищеперелічених акторів може бути цікаво поглянути на старі новинні репортажі про своїх кумирів.

Інтерв'ю (31 хвилина)

Два інтерв'ю з Пітером Устиновим (одне - 1960, а інше - 1992 року) і інтер 1960 року із Джин Сіммонс. Міркування Устинова цікаві, а ось коротенький і абсолютно банальний розмову з Джин Сіммонс відверто нудний.

На знімальному майданчику школи гладіаторів (5 хвилин)

Кадри з репетиції сцени в школі гладіаторів. Знову-таки, інтерес до даного епізоду може виникнути тільки у фанатів Дугласа і Устинова (саме їх ми бачимо в цьому фрагменті).

Рекламні матеріали

Тут представлені фотографії, листівки, постери «Спартака», а також книга коміксів, створена за мотивами кубриківською картини.

начерки Кубрика

Дуже умовні і схематичні ескізи Кубрика до «Спартаку».

The Hollywood Ten (14 хвилин)

Незрозуміло, що завадило перекладачам перекласти назву самого цікавого (хоч і практично не відноситься до «Спартаку») бонусу. «Голлівудська десятка» - це знаменита група прокомуністично налаштованих режисерів і сценаристів, які відмовилися йти на співпрацю в період «полювання на відьом». Як відомо, всі вони (а також багато інших голлівудські діячі, підозрювані в симпатіях до комуністів) позбулися роботи, а деякі навіть були засуджені на рік в'язниці за «неповагу до конгресу». Саме про це непривабливому епізоді американської історії і розповідає представлена ​​на диску документалка від 1950 року.

Оригінальний рекламний ролик (2 хвилини)

Трейлер «Спартака».

Ескізи Saul Bass

Ескізи художника Сола Басса до «Спартаку». Дуже цікаво порівняти начерки Кубрика з куди більш детальними замальовками Басса.

На жаль, бонуси залишилися без перекладу. Втім, на всіх додаткових матеріалах (включаючи аудіокоментарі) можна активувати англійські субтитри.

Як ми бачим, добірка бонусів хоч и рясніє всякими рідкостямі типу ескізів, орігінальніх рекламних матеріалів, архівних зйомок, проти для широкого кола кіноманів інтересу практично НЕ представляет. Проблема добіркі в тому, что всі ЦІ трейлери, Ескізи и фрагменти кінохронікі зазвічай записують на додаток до повноцінніх документальних фільмів. Тут же ми бачимо тільки різні дріб'язку: уявіть собі блюдо з вишуканими спеціями і соусами, але без м'яса, риби і гарніру.

Порівняння з іншими виданнями «Спартака»

У п'ятій зоні (Росія та СНД) це перше ліцензійне видання «Спартака». Перш фільм у нас виходив тільки як public domain. Не дивно, що фірми, які використовують недосконалість російського законодавства щодо прав на старі стрічки, або власними силами робили дуже недосконалий трансфер, або просто крали трансфер з західних видань. Про жодні бонуси у них і мови бути не могло. Тепер же, після появляенія офіційного представництва Universal, ми отримали аналог європейського (R2) видання «Спартака». По суті, вся відмінність російського диска полягає в наявності перекладу на фільмі і меню. Крім того, упаковка трохи інша (в Європі - прозорий білий amaray на два диска в картонній суперобкладинці). Всі бонуси до нас дійшли в незмінному вигляді. Єдиний конкурент європейському виданню - американський реліз від Criterion Collection (R1). Основа (трансфер, меню і відеобонуси) на ньому ті ж, але ще додано кілька текстових і графічних бонусів плюс більш значна упаковка із зовсім іншим (більш спірним, але і більш оригінальним) дизайном. А ось DTS-доріжки на диску Criterion немає. Замість неї - оригінальний монозвук. За вартістю видання різняться досить серйозно: близько $ 50 за R1, приблизно $ 30 за R2 і - $ 15-20 за R5.

Отже, спробуємо підсумувати наші впечателеніе від російського видання «Спартака» Стенлі Кубрика.

плюси:
  • Реставрований трансфер з європейського видання
  • Наявність всіх бонусів, аудіокоментар, меню і субтитрів з європейського видання
  • Грамотний переклад фільму російськими субтитрами
  • Невисока ціна (майже в два рази нижче, ніж в оригіналу)
мінусі:
  • Відсутність перекладу бонусів
  • Неточний і невиразний закадровий переклад фільму
  • Відверто халтурний переклад меню
  • Відсутність ряду незначних бонусів з американського видання
  • Відсутність буклету з анотацією (буклет є і в R1, і в R2)

Якщо вам потрібен переклад фільму, то адекватної альтернативи диску від Universal немає - представлені на ринку релізи public domain за всіма параметрами поступаються цьому спеціальному виданню. Якщо ж переклад для вас не критичний, і ви готові втричі переплачувати за престиж, то можна взяти видання Criterion. Але за великим рахунком, особливого сенсу в цьому немає, так як цінність представлених там бонусів (що не потрапили в R5) сумнівна, але при цьому відсутня оригінальний DTS. На жаль, відсутність реальної конкуренції зовсім не означає досконалості російського диска (з точки зору російськомовного глядача): «крива» локалізація заслуговує найсуворішої критики, так як це те єдине, в чому могли напортачить наші видавці - вся інша робота над DVD вже була виконана за них західними колегами.


1 В оригіналі цей розділ називається Vintage newsreel footage, що означає просто «архівні кінохроніки». Так що можна тільки пожаліти перекладача, який щиро вважає, що слово reel означає «реалії».


Фільм Спартак - огляд DVD диска




Жанр:

Екшен, біопік, драма, історичний, військовий Режисер: Стенлі Кубрик Автор сценарію: Говард Фаст, Делтон Трамбо Музика: Алекс Норт Продюсери: Едвард Льюїс, Кірк Дуглас У головних ролях: Кірк Дуглас, Джин Сіммонс, Лоуренс Олів'є, Пітер Устинов, Тоні Кертіс Виробництво: Universal Російський дубляж: немає Тривалість: 189 хвилин (відновлена версія) Обмеження: США: PG-13
Росія: без обмежень Прем'єра: США: 6 жовтень 1960 р Касові збори: $ 60,000,000

Основою для фільму Стенлі Кубрика став роман Говарда Фаста про знамените повстання рабів в Стародавньому Римі. Як відомо, заколот почався в школі гладіаторів. Ватажком повстанців став гладіатор Спартак, який, володіючи неабиякими організаторськими і полководницькими здібностями, зумів створити значну армію з рабів-утікачів і розбити кілька римських загонів, посланих для придушення повстання. Зрештою, на табір Спартака пішов сам Марк Красс з добірними римськими легіонами. Раби програли бій, і заколот був жорстоко придушений.

Ці факти, знайомі всім ще зі шкільної лави, представлені у фільмі хоч і в дещо романтизувати, але в цілому все одно в досить точному вигляді. А на їх основі вже були збудовані всі особисті - вигадані - взаємини між героями, серед яких як реальні історичні постаті (Красс, Спартак, Гракх, Цезар), так і вигадані персонажі (кохана Спартака Варінія, Антонін, Лентул Батіат ...).

Проект з самого початку переслідували невдачі. Режисером фільму повинен був стати Е. Манн, але знятий ним матеріал не влаштував студію і Кірка Дугласа (картина робилася саме з розрахунком на нього), тому продовжити роботу над «Спартаком» запросили Стенлі Кубрика. Дуглас згадав про молодого режисера, з яким він двома роками раніше працював над фільмом «Стежки слави». Кубрику ж ідея не дуже сподобалася, але без роботи сидіти теж не хотілося, тому майбутній творець «Космічної одіссеї 2001» та «Зведеного апельсина» погодився взяти проект в свої руки.

Зйомки фільму супроводжувалися постійними сварками Кубрика з Дугласом - режисер не терпів втручання у власні плани, Дуглас ж хотів контролювати всі аспекти виробництва картини. Масла у вогонь підливали і представники студії, які покладали чималі надії на цей проект. Втім, потобная ситуація була досить типовою для того часу: в зв'язці «продюсер - зірка - режисер» останній мав найменшої владою. З цим Кубрик змиритися ніяк не міг, тому після закінчення робіт над «Спартаком» він переселився в Англію і всі свої наступні фільми створював вже там, не допускаючи ні найменшого втручання у творчий процес - благо, успіх «Спартака» дав йому можливість диктувати студіям і продюсерам свої умови.

Мабуть, «Спартак» - найменш «кубриківською» фільм з усіх його творінь. Багато шанувальників режисера взагалі схильні ігнорувати голлівудський період діяльності Кубрика, відраховуючи його фільмографію з «Лоліти» (1962), знятої вже в Англії. Але мені такий підхід видається в корені неправильним. Адже, незважаючи ні на що, і «Стежки слави», і «Спартак» вже містять риси стилю режисера і піднімають ті теми, які згодом прозвучать вже в більш пізніх картинах - перш за все, в «Баррі Линдоне» і «Суцільнометалевій оболонці» ( зверніть увагу на антивоєнну спрямованість всіх цих фільмів).

Для творчості Кубрика характерна одна дуже цікава особливість: кожен новий фільм режисер знімав в іншому жанрі, ніж попередній. При цьому, Кубрик, на відміну від багатьох артхаусних творців, зовсім не уникав сюжетів з чіткою жанровою приналежністю. Так, «Сяйво» - це чистий фільм жахів, «Баррі Ліндон» - костюмна драма, «Вбивство» - детектив, «Космічна одіссея 2001» - фантастика ... «Спартак» ж став класичним прикладом Пеплум - фільму про Стародавньому Римі. Саме на Кубрика орієнтувався Рідлі Скотт, коли створював свого «Гладіатора»

Чим же такий хороший «Спартак» - фільм майже півстолітньої давності? Перш за все, своїм сюжетом і сценарієм. У Голлівуді було знято чимало історичних фільмів, але «Спартак» і до цього дня є одним з найточніших і правдоподібних в історичному плані. Так, кілька дрібних фактичних помилок творці картини все ж допустили (наприклад, на стіні в таборі Спартака висить занадто сучасна карта Апеннінського півострова), але хіба це може зрівнятися з тим потоком псевдоісторичних вигадок, якими нас пригощали (і продовжують пригощати) голлівудські творці більш пізніх часів? Взяти хоча б того ж «Гладіатора»: дуже яскравий фільм, але - зовсім антиісторичний, як в цілому, так і в деталях. Творцям ж «Спартака» вдалося виліпити в рівній мірі вражаючу і правдоподібну кінофреску, при цьому не схибив проти реальних історичних подій.

Крім того, не можна не відзначити гру акторів. Кубрик завжди любив працювати з зірками першої величини, але «Спартак» по star power перевершує навіть самі «зіркові» картини режисера. Причому, актори другого плану тут грають не менш, а то і більше яскраво, ніж актори першого плану. Всіх затьмарюють Лоуренс Олів'є в ролі Марка Красса і Пітер Устинов в ролі Лентула Батиата. Втім, це заслуга не тільки акторів - самі персонажі вийшли дуже неоднозначними, суперечливими. Кубрик не любить ділити своїх героїв на «поганих» і «хороших». Навіть безумовно негативних героїв типу Алекса з «Зведеного апельсина» або Баррі Ліндона з однойменного фільму Кубрик намагається представити з різних сторін, а іноді і вселяє співчуття до них. Ось і Красс, спочатку створювався як антипод Спартака, вийшов у режисера зовсім не таким лиходієм, як можна було б припустити. Так, він пихатий і жорстокий, але при цьому він благородний і чесний. Йому потрібна влада, тому Красс прагне отримати максимальну вигоду зі своїх перемог, але при цьому він уміє і програвати, не втрачаючи гідності. Головне, що в кожному погляді, слові і вчинок Красса відчувається справжнє, непридумана велич. Кубрик протиставляє йому господаря школи гладіаторів Лентула Батиата - чоловічка боягузливого, продажного, дрібного в своїх думках і діях, але - в принципі здатного на добрий вчинок.

На тлі Красса і Лентула головні герої виглядають надто «правильними». Зрозуміло, Дуглас домігся того, щоб у фільмі його персонаж був мало не іконою. А відтіняти його покликані Варінія і Антонін - такі ж ідеальні і непогрішні. Тут все традиційно ... За винятком однієї деталі. Ті, хто дивився фільм «Стежки слави», напевно пам'ятають фінальний епізод стрічки, в якому полонена німецька дівчина співає простеньку пісеньку перед улюлюкають офіцерами, поступово доводячи їх до сліз. Тим самим Кубрик стверджує, що саме Мистецтво робить людей людьми, тоді як війна (неважливо, на чиєму ти боці) перетворює людину на звіра. Так хіба не цю ж ідею ми бачимо в «Спартаку» - в сценах за участю співака і поета Антоніна (Тоні Кертіс)? І не випадково саме він виявляється останнім другом і товаришем Спартака.

Ну і наостанок, в якості невеликої «ложки дьогтю», відзначимо кілька недоліків фільму. По-перше, основна частина матеріалу була відзнята в павільйонах (що, загалом, цілком типово для 50-60-х років). Тому в деяких сценах в очі кидається намальований задник (наприклад, в сценах на природі або в момент виступу Спартака перед своєю армією напередодні вирішального бою). По-друге, музичне оформлення фільму, хоч і було свого часу номіновано на Оскар, сприймається за сьогоднішніми мірками як вельми невдалий. Композитор Алекс Норт, явно перебуваючи під враженням від музики Стравінського (який, до речі, в той час жив в Голлівуді), створив громіздкий, немелодійний і не особливо виразний саундтрек, який при цьому настирливо лізе у вуха, заповнюючи їх нескінченними «стравінскізмамі»

Проте, кажучи про недоліки, не варто забувати про вік фільму. Навряд чи в той час можна було створити більш яскравий і вражаючий відеоряд (бюджет фільму і так був дуже великий за мірками того часу), і вже тим більше не варто стрічку занадто докоряти за музику. Для 60-х років цей саундтрек був майже революцією: мало хто тоді писав повноцінну симфонічну партитуру до повнометражній картині. У фільмах були або пісні (як в мюзиклах), або невеликі мелодійні інструментальні вставки, що виконують виключно допоміжну функцію і не претендують на самостійну виразність.

«Спартак» Стенлі Кубрика і раніше залишається одним з найбільших зразків історичного епіка, «верстовим стовпом» кінематографа, що встановив нові стандарти якості для постановок подібного роду. Ідеально чітка і ясна форма всього цілого тут поєднується з чудовою опрацюванням окремих мізансцен, блискучою акторською грою (Пітер Устинов отримав «Оскар» за роль Лентула) і високохудожнім відеорядом. Звичайно, сучасного глядача, звиклого до стрімкого дії і комп'ютерних спецефектів, може спочатку відштовхнути деяка «театральність» картини, але придивіться уважніше, і ви побачите, що саме такий, трохи умовний кіномову (згодом щось подібне буде в «Баррі Линдоне») і є найбільш органічним і природним для даного сюжету. Можливо, саме завдяки цьому «Спартак» можна переглядати нескінченну кількість разів - кожен новий перегляд буде відкривати вам ті деталі, на які раніше ви не звертали уваги.

Дата релізу:

10 жовтня 2006 р Видавець в Росії: Universal Pictures Rus Реліз: Двухдисковое видання: DVD-9 (7026 МБ) + DVD-9 (6513 МБ) Зона: 5 Формат картинки: 2.20: 1, анаморф Формат відео: PAL; середній відеобітрейт 6,16 Мбіт / с Звукові доріжки: Англійська - оригінал, DD5.1, 384 Кбіт / с
Російська - закадровий переклад, DD5.1, 384 Кбіт / с
Англійська - оригінал, DTS 5.1, 768 Кбіт / с Субтитри: Англійські, російські Ціна (листопад 2006): 500-550 руб.

Видання являє собою картонний бокс стандартного DVD-формату, в який вкладена дводискова «розкладачка». Ніяких буклетів немає.

Дизайн накаток на дисках повністю відповідає загальному стилю видання.

Так як диски створювалися на основі європейського видання, нам запропоновані на вибір англомовне і російськомовне меню. Правда, різниці між ними ніякої (за винятком перекладу написів, зрозуміло). Анімація і озвучування виконані на високому рівні.

Єдине, що може викликати критику в російськомовному варінт меню, так це не завжди коректний переклад, а часом і його відсутність (зверніть увагу на скріншот).

зображення

Картинка радує гарною передачею кольору, насиченістю і глибиною кадру. Контрастність і чіткість просто чудові для фільму майже півстолітньої давності! Реставратори провели покадровое відновлення стрічки, завдяки чому ми зараз маємо можливість насолодитися кубриківською відеорядом у всій його красі. З недоліків можна відзначити лише завищений рівень цифрового шуму ( «ворушіння» на задньому плані крадуть дрібні деталі) та зрідка проскакивающие дефекти плівки.

звук

На фільмі є три аудіотрека (коментарі творців не береться до уваги). Це оригінальні англійські DD і DTS-доріжки, а також російськомовний DD. Пальму першості слід віддати DTS: саунд вийшов яскравим, виразним і насиченим, хоча тилової підтримки і загальної природності звучання йому бракує. А ось російський трек помітно поступається обом оригінальним доріжках по динаміці і вирішенню. До того ж, переклад грішить неточностями. Ось лише кілька прикладів з третього розділу:

Оригінал: In the last century before the birth of the new faith called Christianity ...

Переклад: Ще задовго до народження нової ери під назвою «християнство» ...

По-перше, фраза переведена неточно. Правильніше було б такий варіант: «в останньому столітті до народження нової віри під назвою« християнство »». Або (якщо більш літературно) такий: «за століття до народження нової віри під назвою« християнство »». Незрозуміло, звідки перекладач взяв еру (хоча далі мова йде саме про те, що Рим ще був язичницьким, тому акцент тут повинен бути саме на вірі), а крім того, в оригінальній фразі підкреслюється близькість нового часу, та й взагалі Спартак у всьому вступному монолозі оповідача постає саме як провісник подальших подій. Тому переклад «ще задовго до ...» подвійно некоррректен.

Оригінал: There, under whip and chain and sun he lived out his youth and his young manhood dreaming the death of slavery 2000 years before it finally would die.

Переклад: Там, під палючим сонцем, підганяли батогом, все своє дитинство і юність він мріяв про повалення рабства, не знаючи, що це станеться тільки через 2000 років.

Тут допущена одна пріціпіальная помилка: слова «не знаючи, що це станеться тільки через 2000 років» створюють відчуття безглуздості мрій Спартака. Мовляв, даремно він, наївний, мріяв про це. Насправді, у фільмі йдеться про таке: «там, під ударами батога і в ланцюгах, він провів все своє дитинство і юність, мріючи про загибель рабства за 2000 років до того, як воно остаточно впаде». Начебто, відмінності незначні, але в оригіналі закладена зовсім інша думка: Спартак випередив свій час, передбачив те, що станеться тільки через 2000 років.

Найцікавіше, що російські субтитри набагато більш точні, ніж закадровий озвучування. Чому не можна було використовувати той же переклад для російського треку? Адже проблем з губоукладкой в ​​даному випадку все одно немає (т. К. Це не дубляж).

І ще пара ложок дьогтю: голос закадрового перекладача абсолютно невиразний і не відповідає за тембром жодному з перекладних їм чоловічих персонажів фільму. Плюс до всього, аудіодоріжки можна перемкнути під час перегляду. Для цього треба виходити в меню. Причому, якщо ви вибрали DTS, то доведеться подивитися реклманий ролик студії.

бонуси

Додаткові матеріали розподілилися наступним чином: на першому диску ми можемо активувати аудіокоментарі під час перегляду «Спартака» (є два різних аудиокомментария творців фільму). На другому диску комплекту - продовження фільму і основна частина бонусів. Серед них:

Вилучені сцени (5 хвилин)

Дві розширені сцени ( «Спартак зустрічає Варін» і «Самогубство Гракха») плюс альтернативний фінал з версії 1967 року. По суті, це, звичайно, ніякі не видалені сцени. Просто трохи видозмінені версії представлених у фільмі фрагментів. Цікаві вони будуть тільки кінознавцям і найвідданішим шанувальникам картини.

Зйомки реалій іншої епохи (5 хвилин)

Під настільки інтригуючою назвою, яке може стати в один ряд з самими абсурдними піратськими перекладами 1 , Ховаються п'ять невеликих фрагментів з кінохроніки: кадри з лондонської прем'єри «Спартака», вручення Тоні Кертіс премії «Бембі», зустріч Лоуренса Олів'є і Сабіни Бесман з Кірком Дугласом, церемонія включення Кірка Дугласа в Зал Слави Голлівуду (Дуглас залишає відбитки своїх ніг і підборіддя ) і приліт Дугласа в Нью-Йорк. Інформативність даних роликів близька до нуля, але шанувальникам вищеперелічених акторів може бути цікаво поглянути на старі новинні репортажі про своїх кумирів.

Інтерв'ю (31 хвилина)

Два інтерв'ю з Пітером Устиновим (одне - 1960, а інше - 1992 року) і інтер 1960 року із Джин Сіммонс. Міркування Устинова цікаві, а ось коротенький і абсолютно банальний розмову з Джин Сіммонс відверто нудний.

На знімальному майданчику школи гладіаторів (5 хвилин)

Кадри з репетиції сцени в школі гладіаторів. Знову-таки, інтерес до даного епізоду може виникнути тільки у фанатів Дугласа і Устинова (саме їх ми бачимо в цьому фрагменті).

Рекламні матеріали

Тут представлені фотографії, листівки, постери «Спартака», а також книга коміксів, створена за мотивами кубриківською картини.

начерки Кубрика

Дуже умовні і схематичні ескізи Кубрика до «Спартаку».

The Hollywood Ten (14 хвилин)

Незрозуміло, що завадило перекладачам перекласти назву самого цікавого (хоч і практично не відноситься до «Спартаку») бонусу. «Голлівудська десятка» - це знаменита група прокомуністично налаштованих режисерів і сценаристів, які відмовилися йти на співпрацю в період «полювання на відьом». Як відомо, всі вони (а також багато інших голлівудські діячі, підозрювані в симпатіях до комуністів) позбулися роботи, а деякі навіть були засуджені на рік в'язниці за «неповагу до конгресу». Саме про це непривабливому епізоді американської історії і розповідає представлена ​​на диску документалка від 1950 року.

Оригінальний рекламний ролик (2 хвилини)

Трейлер «Спартака».

Ескізи Saul Bass

Ескізи художника Сола Басса до «Спартаку». Дуже цікаво порівняти начерки Кубрика з куди більш детальними замальовками Басса.

На жаль, бонуси залишилися без перекладу. Втім, на всіх додаткових матеріалах (включаючи аудіокоментарі) можна активувати англійські субтитри.

Як ми бачимо, добірка бонусів хоч і рясніє всякими рідкостями типу ескізів, оригінальних рекламних матеріалів, архівних зйомок, проте для широкого кола кіноманів інтересу практично не представляє. Проблема добірки в тому, що всі ці трейлери, ескізи і фрагменти кінохроніки зазвичай записуються на додаток до повноцінних документальних фільмів. Тут же ми бачимо тільки різні дріб'язку: уявіть собі блюдо з вишуканими спеціями і соусами, але без м'яса, риби і гарніру.

Порівняння з іншими виданнями «Спартака»

У п'ятій зоні (Росія та СНД) це перше ліцензійне видання «Спартака». Перш фільм у нас виходив тільки як public domain. Не дивно, що фірми, які використовують недосконалість російського законодавства щодо прав на старі стрічки, або власними силами робили дуже недосконалий трансфер, або просто крали трансфер з західних видань. Про жодні бонуси у них і мови бути не могло. Тепер же, після появляенія офіційного представництва Universal, ми отримали аналог європейського (R2) видання «Спартака». По суті, вся відмінність російського диска полягає в наявності перекладу на фільмі і меню. Крім того, упаковка трохи інша (в Європі - прозорий білий amaray на два диска в картонній суперобкладинці). Всі бонуси до нас дійшли в незмінному вигляді. Єдиний конкурент європейському виданню - американський реліз від Criterion Collection (R1). Основа (трансфер, меню і відеобонуси) на ньому ті ж, але ще додано кілька текстових і графічних бонусів плюс більш значна упаковка із зовсім іншим (більш спірним, але і більш оригінальним) дизайном. А ось DTS-доріжки на диску Criterion немає. Замість неї - оригінальний монозвук. За вартістю видання різняться досить серйозно: близько $ 50 за R1, приблизно $ 30 за R2 і - $ 15-20 за R5.

Отже, спробуємо підсумувати наші впечателеніе від російського видання «Спартака» Стенлі Кубрика.

плюси:
  • Реставрований трансфер з європейського видання
  • Наявність всіх бонусів, аудіокоментар, меню і субтитрів з європейського видання
  • Грамотний переклад фільму російськими субтитрами
  • Невисока ціна (майже в два рази нижче, ніж в оригіналу)
мінуси:
  • Відсутність перекладу бонусів
  • Неточний і невиразний закадровий переклад фільму
  • Відверто халтурний переклад меню
  • Відсутність ряду незначних бонусів з американського видання
  • Відсутність буклету з анотацією (буклет є і в R1, і в R2)

Якщо вам потрібен переклад фільму, то адекватної альтернативи диску від Universal немає - представлені на ринку релізи public domain за всіма параметрами поступаються цьому спеціальному виданню. Якщо ж переклад для вас не критичний, і ви готові втричі переплачувати за престиж, то можна взяти видання Criterion. Але за великим рахунком, особливого сенсу в цьому немає, так як цінність представлених там бонусів (що не потрапили в R5) сумнівна, але при цьому відсутня оригінальний DTS. На жаль, відсутність реальної конкуренції зовсім не означає досконалості російського диска (з точки зору російськомовного глядача): «крива» локалізація заслуговує найсуворішої критики, так як це те єдине, в чому могли напортачить наші видавці - вся інша робота над DVD вже була виконана за них західними колегами.


1 В оригіналі цей розділ називається Vintage newsreel footage, що означає просто «архівні кінохроніки». Так що можна тільки пожаліти перекладача, який щиро вважає, що слово reel означає «реалії».


Так хіба не цю ж ідею ми бачимо в «Спартаку» - в сценах за участю співака і поета Антоніна (Тоні Кертіс)?
Чому не можна було використовувати той же переклад для російського треку?
Так хіба не цю ж ідею ми бачимо в «Спартаку» - в сценах за участю співака і поета Антоніна (Тоні Кертіс)?
Чому не можна було використовувати той же переклад для російського треку?
Так хіба не цю ж ідею ми бачимо в «Спартаку» - в сценах за участю співака і поета Антоніна (Тоні Кертіс)?
Чому не можна було використовувати той же переклад для російського треку?