Книги з перекладом: користь чи шкода?

Читання при вивченні іноземної мови - аспект не менш важливий, ніж говоріння. Читання допомагає нам розширювати словниковий запас, запам'ятати правила орфографії і пунктуації і впливає на швидкість мови.

Але на низьких рівнях знань студентам не по зубам література в оригіналі, і багато беруться за читання книг по методу Іллі Франка і тому подібних: коли є або посторінковий переклад (зліва по-англійськи, праворуч по-російськи) або покроковий (після кожної смислової групи слів). Ось тільки такий метод вкрай марний. Розповідаємо, чому.

Розповідаємо, чому

Перейдіть нижче і дізнаєтеся, чому те, що на зображенні - шкідливо.

Якщо ви вчите мову вже років 15, але не можете на нього говорити, то в більшості випадків проблема не в здатності до навчання, а в тому, як ви вчите мову. Мозок людини здатний вчитися все життя. У дитинстві процес навчання йде швидше, з віком повільніше, але все одно вивчити що-небудь ви будете здатні завжди.

Чому ж тоді ви не говорите побіжно хоча б однією іноземною мовою? Тому що вчіть мову набігами: то на інтенсивний курс сходіть, то повчіть-повчіть, а потім кидаєте на рік. Для ефективного вивчення будь-якої іноземної мови потрібний системний підхід і занурення. Вам потрібно оточити себе вивчаються мовою: перевести телефон і додатки на той же англійський, почати слухати подкасти та читати на мові. Це можуть бути професійні статті або художня література - не суть. Головне, щоб процес був безперервним.

Читання допомагає вам з дитинства. У початковій школі ви не знали багатьох слів: ні їх значення, ні того, як вони правильно пишуться. Але уроки літератури допомагали вам освоїти рідну мову. Іноземний без читання теж вам в руки не дасться.

Заковика в тому, що на початковому рівні (особливо якщо мова ви вчите в дорослому віці) читати буде дуже складно. Багато здаються майже відразу ж через необхідність постійно лізти в словник. А потім ви раптом дізнаєтеся про те, що існує адаптована література. Та ще й з російськими підказками! Здавалося б, ось воно, щастя. Можна читати спочатку по-англійськи, а потім на іншому розвороті читати ту ж сходинку по-російськи. Можна вдатися до методу Іллі Франка і читати з перекладом смислових груп. Ілля Франк на своєму сайті навіть приклад наводить:

I must have slept for more than nine hours (я, ймовірно, проспав більше дев'яти годин; to sleep) because when I woke up (бо, коли я прокинувся; to wakeup) it was daylight (було зовсім світло; daylight - денне світло ; день, світлий час доби).

Питання зручності читання таким способом суто суб'єктивний. Але з перекладацької точки зору подібні речі виглядають вкрай дивно. Зрозуміло, при адаптації оригінальний текст гранично спрощується. Але що якщо ви зустрінете ідіому, фразовий дієслово або фразеологізм? Навіть досвідчені перекладачі б'ються над адекватним перекладом подібних виразів на російську мову. Адаптований текст може або повністю позбутися від обороту, або поставити вас в глухий кут: написано одне, а переклад зовсім інший.

Почнемо з того, що текст оригіналу неможливо повністю перевести і зробити йому повний еквівалент іншою мовою. Завдання перекладача - зробити еквівалент максимально наближеним до оригіналу. Люди, які кричать про те, що в перекладі відсутнє будь-яке вираження або переведено воно не так, як написано, в більшості своїй непрофесіонали, які не розуміють, що величезний пласт виразів просто не піддається перекладу. А то, що перекладається не так, як написано в оригіналі, може бути фразовим дієсловом, ідіомою або фразеологізмом, які в дослівному перекладі просто втратять сенс.

У перекладацькій справі існує поняття еквівалентності. Ось яке визначення йому дає В. Комісарів в своїй праці «Теорія перекладу»:

«Еквівалентність окремих слів в оригіналі і в перекладі передбачає максимально можливу близькість не тільки предметно-логічного, а й коннотативного значення співвіднесених слів, що відображає характер сприйняття говорять міститься в слові інформації. Найбільшу роль в передачі коннотативного аспекту семантики слова оригіналу грають його емоційний, стилістичний і образний компоненти ».

Говорячи простими словами, еквівалент намагається точно передати значення слова або виразу в оригіналі, зберігаючи його сенс і емоційне забарвлення. Еквівалентності існує п'ять типів, де п'ятий - найпростіший (наприклад, слова "cat" в англійському повністю відповідає слово «кішка» в російській), а перший - найскладніший, до якого відносяться важко переказуються фразеологізми, прислів'я і приказки.

Наприклад, типовий фразеологізм, який напевно знайома багатьом з вас: "It's not my cup of tea". Якби ми переводили подібну фразу дослівно, то вийшло б «Це не моя чашка чаю». Однак правильний переклад ідіоми - «Це не в моєму смаку», «Мені це не подобається». Або більш складний варіант - "call it a day". Це не «назвати це днем», а «закінчити роботу», «закінчити будь-яку справу». У адаптаціях подібні вирази часто пояснюються, але якщо ви читаєте по методу, де зліва текст англійською, а праворуч - російською, то відповідності ви точно не побачите.

(Джерело:)

Іноді складно підібрати приклад з-за відсутності слова зі схожою конотацією. Наприклад, американці повсюдно використовують слово "excited" у фразах на зразок "I'm so excited!", "It's really exciting". Саме почуття, excitement - це передчуття, збуджений стан перед якоюсь подією. Згадайте, як ви в дитинстві чекали свій день народження і подарунків. Ось це і є excitement, приємне хвилювання. Однак російською вельми дивно прозвучить фраза «Це приємно хвилююче». Найчастіше excited перекладають як «в передчутті», а exciting - як «хвилюючий» або «хвилююче». У свою чергу, слово «хвилююче» у російської людини буде асоціюватися з чимось не дуже приємним, адже ми хвилюємося найчастіше через якийсь проблеми. Таким чином, в адаптації ви, звичайно, побачите переклад, але відтінки значення втратите.

У методі Іллі Франка дається відразу кілька перекладів одному слову. Наприклад: «My long, thick hair was tied down in the same way (мої довгі і густі волосся було точно так же:« таким же чином / способом »прив'язані / к землі /; thick - товстий; густий, частий; way - дорога ; шлях; метод, спосіб) ». Іноді це ефективно - ви бачите багато варіантів і краще розумієте відтінок значення, який, як ми тільки що з'ясували, легко губиться при перекладі. Однак цей приклад показовий і з інших точок зору.

Так як же тоді читати? Дуже просто. Без перекладу! Наш мозок ледачий, рутинні і звичні дії йому виконувати легше, тому ви завжди підспудно будете шукати спосіб полегшити собі завдання. Якщо у вас є російський текст перед очима, ви неминуче будете в нього підглядати, а не намагатися що-небудь зрозуміти з англійського тексту. До того ж, як ми з'ясували, переклад іноді може вас спантеличити сильніше оригіналу.

Не бійтеся оригіналу - з ним спочатку складно, але потім ви навіть перестанете помічати, що читаєте англійською

(Джерело: c2.staticflickr.com )

Адаптовану літературу активно випускають іноземні видавництва (наприклад, Macmillan, Cambridge, Pearson і Richmond). Такі книги написані простою мовою, в них є що пояснюють виноски, словнички з поясненням слів (а не перекладом!), А також вправи, які допоможуть вам відпрацювати лексику і попрацювати з розумінням тексту. Більш того, в ряді таких посібників є диски, на яких ви знайдете запис тексту (іноді навіть в двох варіантах: американському і британському), а також багато інтерактивних вправ на лексику. Книги випускаються за рівнями, тому вибрати потрібну досить легко. Пам'ятайте, що на перших порах ваше завдання - напружити мозок і читати з користю для свого словникового запасу. І ні в якому разі не бійтеся читати іноземною мовою, адже оригінали завжди краще перекладу.

позаштатний автор

Puzzle English - Англійська без репетиторів

Ми - онлайн-сервіс самостійного вивчення англійської мови за допомогою відеопазлов, тренажерів та ігор.

Знайшли друкарську помилку? Виділіть фрагмент і натисніть Ctrl + Enter.

Чому ж тоді ви не говорите побіжно хоча б однією іноземною мовою?
Але що якщо ви зустрінете ідіому, фразовий дієслово або фразеологізм?
Так як же тоді читати?
Знайшли друкарську помилку?