Перекладач - це звучить гордо
Взагалі я пішла вчитися на перекладача, тому що зовсім не нишпорила в математиці, фізиці та інших точних науках.Процентов 50, як мінімум, стають перекладачами саме з цієї причини. Тобі здається, що немає нічого складного в тому, щоб завчити слова і вирази. Правда, ну що в цьому складного? Вивчив же ти росіянин, хоча навіть і не напружувався особливо.
Досить часто серед романтично налаштованої молоді побутує думка, що перекладач - це дуже престижна професія. По-перше, це регулярні відрядження за бугор, по-друге, повагу з боку близьких і знайомих, адже інколи доводиться переводити високопоставленим особам, та й взагалі на все іноземне поки що у нас дивляться з якимось благоговінням.
До недавніх пір мені теж здавалося, що бути перекладачем - це круто. В принципі все вищеперелічене має місце бути, якщо ти компетентний фахівець з величезним запасом слів, як на російській, так і на іноземній мові.
Як йдуть справи насправді?
Я в категорію таких мегакомпетентних перекладачів не входжу. Це по диплому я перекладач, а працюю я дещо в іншій сфері. Але люди навколо знають, хто я за освітою, і використовують мене на мою альма-матеровскому призначенню.
Якщо бути чесною, кожен раз, коли мене змушують переводити будь-кому усно, моя самооцінка падає нижче плінтуса. Просто тому, що кожен раз вони (мої високопоставлені клієнти) вигадують нові теми для розмов. Вчора це була економіка, сьогодні будівництво, завтра медицина. А ти перекладач і повинен розбиратися у всіх поняттях. Їх не хвилює, що ти, можливо, вперше чуєш термін «малотоннажна хімія» або взагалі не вживаєш слово «сочевиця» і навіть не уявляєш, як вона виглядає. Взявся за гуж, не говори, що не знаєш, що таке гуж. Навіть, якщо за гуж тебе взятися змусили.
Іноді приїжджають іноземні компанії і починають говорити якісь незрозумілі слова, які я до цього жодного разу не чула. Через 2 хвилини їх одухотвореною мови розумієш, що незрозумілі слова були іменами власними, але згадати їх тепер уже неможливо. Так, наприклад, було, коли до нас в республіку приїжджали представники великого тютюнового бізнесу. Я не курю і в брендах сигаретних не розбираюся. Тому, коли товариші-іноземці почали перераховувати найменування тютюнових компаній, я, м'яко кажучи, зависла.
Попоголовье і заплетун язиковіц
Через 20 хвилин послідовного перекладу мозок починає кипіти. Ти це розумієш, коли ловиш себе на думці, що замість того, що б слухати говорить власницю іноземної компанії, ти розглядаєш гудзики на її блузці, акуратну зачіску ... І коли, крізь цю паволоку думок, до тебе віддалено доходять слова, що представляє Башкирію особи, ти з упевненістю експерта намагаєшся проговорити "asshead" в якості перекладу до почутого тобою дивним словом «попоголовье». Це вже через мікросекунду ти розумієш, що чувак мав на увазі місце, яке Башкирія займає по поголів'ю худоби. Але попоголовье відчайдушно крутиться у тебе в вухах, на мові, нервово щекотит твої щоки і ти пирскають від сміху зі словами «попоголовье! Ха! ». А навколишні поглядають на тебе як на божевільну.
Під час перекладу і просто спілкування з іноземцями з мови раз у раз зриваються слова, які не маєш на увазі чи не хочеш мати на увазі. Пам'ятається, як, вже подружившись з американським замовником, я попросила його сфотографувати мене з повітряними кульками, які роздавали безкоштовно в Гостиному дворі. До сих пір не розумію, чому, чому тоді я сказала balls, а не balloons! Коротше кажучи, вийшло так, що я чемно попросила його сфотографувати мене з моїми яйцями.
Хто тут найрозумніший?
Ще один неприємний факт в роботі перекладача - це те, що часто на переговорах присутні люди, відмінно говорять іноземною мовою і добре його розуміють. Але перекладач тут ти, а не вони. Вони на відміну від тебе прекрасно розуміють, в чому різниця між процентною ставкою за кредитом і відсотком, розрахованим для визначення повної вартості кредиту. Тому, коли ти зі своєї дзвіниці починаєш переводити два цих терміна, їм не терпиться вставити своє слово, виправити твій дитячий лепет. Треба сказати, тут я завжди користуюся моментом, щоб перепочити і дозволяю експертам продовжити розпочате і посидіти в моїй шкурі. Пам'ятайте, як в школі: «Сидоров, ти найрозумніший у нас? Встань тоді на моє місце і пояснюй урок! »Я думаю, товариш експерт незабаром починає шкодувати, що зголосився мене виправити, бо тепер всі надії на коректний переклад покладаються на нього.
Не в коня корм
У професії перекладача є один плюс. Але він же і мінус: нас годують добре і безкоштовно. Наливають і накладають перекладачеві так само, як і іншим членам обіду або вечері. Інше питання: коли встигати це заковтнути? Адже не скажеш же «товариш, коли я їм - ви глухий і німий. Помовчіть, дайте фуагра прожувати ». У підсумку вони все п'ють, весело сміються, їдять, а ти сидиш за столом, списуючи 6-й аркуш паперу своїми карлючками - таємним шрифтом перекладача, щоб не випустити з голови важливі деталі.
До речі про записи: ми дуже часто пишемо просто початкові літери того, що сказав чоловік. Ну наприклад: в пгмрсоп, неннрнцп розшифровується як «в минулому році ми вирішили скоротити обсяг виробництва, але це ніяк не відбилося на нашій ціновій політиці». Фішка в тому, що часом російської людини буває дуже складно зупинити. Його мова ллється медом у вуха слухача іноземця і він ніяк не може зрозуміти, що у перекладача в голові немає звукозаписувального і відтворюючого пристрою. Тому через абзац подібних скорочень я зазвичай довго і болісно розбираюся в власних записах. На моєму обличчі в цей момент читається замішання пана Друзя після питання про Гаррі Поттера.
Про небожественного походження професії
Треба сказати, що емоційно я стала більш зрілою особистістю. Раніше мені було важко перекладати, тому що я вважала, що не маю права на помилку. Тепер я усвідомила, що я не Бог. Тільки до крайнього ступеня марнославний людина може побиватися з приводу того, що він чогось не знає або не зміг зробити правильно. Людина з адекватною самооцінкою розуміє, що він не в змозі знати все в цьому житті. Усвідомити це мені допоміг мій дуже хороший знайомий, людина, який навчався зі мною на факультеті романо-германської філології. Всі, хто колись чув його мова в професійному контексті, вражаються тому, як красиво, на найчистішому британському англійською, він висловлюється з іноземцями. Додамо сюди тембр голосу диктора БіБіСі, і вийде забійна суміш, здатна довести до лінгвістичного оргазму.
Так ось, одного разу мені було доручено переводити переговори за участю запрошеного іноземного фахівця. Обличчя було досить важливе, тому я почала шукати лазівки, які б дозволили мені не брати участь в переговорах. Знаючи, що мій чудовий друг ніколи не відмовиться від можливості зайвий раз попрактикуватися, я стала слізно просити його підмінити мене. Про те, що було далі, я попросила написати його особисто. Отже, слово надається пану, який вважав за краще залишитися анонімом:
«Зрозуміло, я погодився, по-перше, був шанс попрактикувати свій британський англійський, по-друге, добрий я дуже. Часом життя нам посилає певні сигнали, які мудра людина неодмінно помітить і зробить правильні висновки. Однак мудрість приходить з досвідом, а досвід, як відомо, - часом менш образлива назва для наших проколів. Загалом, будучи молодим і абсолютно немудрим, я почав шукати матеріал з цього англійцю (благо, був його вебсайт), в упор не помічаючи знаки долі. А знаків було більш ніж достатньо! По-перше, перше, що мені МАЛО кинутися в очі - прізвище мого майбутнього «підопічного», назвемо його МакКлауд, істинно шотландська прізвище. Для довідки, дорогі друзі, населення цього чудового регіону Великобританії має зовсім дивним акцентом англійської, який незрозумілий не тільки іноземцям, але і самим англійцям ... взагалі. Дальше більше. З висоти сьогодення досліди я часто задаю собі питання - ну як я міг не надати значення тому, що людина з прізвищем МакКлауд, мова якого мені потрібно було переводити на переговорах, ще й член Британської асоціації заїкаються!
Загалом, переговори в самому розпалі. З російської на англійську я перекладаю, що лев розправляється з ослабленою здобиччю, але коли пан Горець почав говорити ... переговори майже були провалені, бо я розумів з його промови не більше 10%, і то це були в основному вигуки.
З тих пір пропагую три правила: заздалегідь зустріньтеся з тим, кого будете переводити, заздалегідь забезпечте собі різні інформаційні матеріали щодо майбутньої зустрічі, і останнє, найголовніше, - відмовляєтеся від такої роботи до ебеням, якщо це не вдасться !!!! »
Ось так мій друг допоміг мені зрозуміти, що перекладач, навіть найбільш професійний, має право на помилку. Адже, якщо про себе я завжди була не найкращої думки, мій товариш завжди буде для мене взірцем компетентності.
Правда, ну що в цьому складного?Як йдуть справи насправді?
Хто тут найрозумніший?
Пам'ятайте, як в школі: «Сидоров, ти найрозумніший у нас?
Інше питання: коли встигати це заковтнути?