Моя професія - перекладач | The Ufa Room - Новини та події в Уфі сьогодні - The Ufa Room

Перекладач - це звучить гордо

Взагалі я пішла вчитися на перекладача, тому що зовсім не нишпорила в математиці, фізиці та інших точних науках.Процентов 50, як мінімум, стають перекладачами саме з цієї причини. Тобі здається, що немає нічого складного в тому, щоб завчити слова і вирази. Правда, ну що в цьому складного? Вивчив же ти росіянин, хоча навіть і не напружувався особливо.

Досить часто серед романтично налаштованої молоді побутує думка, що перекладач - це дуже престижна професія. По-перше, це регулярні відрядження за бугор, по-друге, повагу з боку близьких і знайомих, адже інколи доводиться переводити високопоставленим особам, та й взагалі на все іноземне поки що у нас дивляться з якимось благоговінням.

До недавніх пір мені теж здавалося, що бути перекладачем - це круто. В принципі все вищеперелічене має місце бути, якщо ти компетентний фахівець з величезним запасом слів, як на російській, так і на іноземній мові.

Як йдуть справи насправді?

Я в категорію таких мегакомпетентних перекладачів не входжу. Це по диплому я перекладач, а працюю я дещо в іншій сфері. Але люди навколо знають, хто я за освітою, і використовують мене на мою альма-матеровскому призначенню.

Якщо бути чесною, кожен раз, коли мене змушують переводити будь-кому усно, моя самооцінка падає нижче плінтуса. Просто тому, що кожен раз вони (мої високопоставлені клієнти) вигадують нові теми для розмов. Вчора це була економіка, сьогодні будівництво, завтра медицина. А ти перекладач і повинен розбиратися у всіх поняттях. Їх не хвилює, що ти, можливо, вперше чуєш термін «малотоннажна хімія» або взагалі не вживаєш слово «сочевиця» і навіть не уявляєш, як вона виглядає. Взявся за гуж, не говори, що не знаєш, що таке гуж. Навіть, якщо за гуж тебе взятися змусили.

Навіть, якщо за гуж тебе взятися змусили

Іноді приїжджають іноземні компанії і починають говорити якісь незрозумілі слова, які я до цього жодного разу не чула. Через 2 хвилини їх одухотвореною мови розумієш, що незрозумілі слова були іменами власними, але згадати їх тепер уже неможливо. Так, наприклад, було, коли до нас в республіку приїжджали представники великого тютюнового бізнесу. Я не курю і в брендах сигаретних не розбираюся. Тому, коли товариші-іноземці почали перераховувати найменування тютюнових компаній, я, м'яко кажучи, зависла.

Попоголовье і заплетун язиковіц

Через 20 хвилин послідовного перекладу мозок починає кипіти. Ти це розумієш, коли ловиш себе на думці, що замість того, що б слухати говорить власницю іноземної компанії, ти розглядаєш гудзики на її блузці, акуратну зачіску ... І коли, крізь цю паволоку думок, до тебе віддалено доходять слова, що представляє Башкирію особи, ти з упевненістю експерта намагаєшся проговорити "asshead" в якості перекладу до почутого тобою дивним словом «попоголовье». Це вже через мікросекунду ти розумієш, що чувак мав на увазі місце, яке Башкирія займає по поголів'ю худоби. Але попоголовье відчайдушно крутиться у тебе в вухах, на мові, нервово щекотит твої щоки і ти пирскають від сміху зі словами «попоголовье! Ха! ». А навколишні поглядають на тебе як на божевільну.

Під час перекладу і просто спілкування з іноземцями з мови раз у раз зриваються слова, які не маєш на увазі чи не хочеш мати на увазі. Пам'ятається, як, вже подружившись з американським замовником, я попросила його сфотографувати мене з повітряними кульками, які роздавали безкоштовно в Гостиному дворі. До сих пір не розумію, чому, чому тоді я сказала balls, а не balloons! Коротше кажучи, вийшло так, що я чемно попросила його сфотографувати мене з моїми яйцями.

Хто тут найрозумніший?

Ще один неприємний факт в роботі перекладача - це те, що часто на переговорах присутні люди, відмінно говорять іноземною мовою і добре його розуміють. Але перекладач тут ти, а не вони. Вони на відміну від тебе прекрасно розуміють, в чому різниця між процентною ставкою за кредитом і відсотком, розрахованим для визначення повної вартості кредиту. Тому, коли ти зі своєї дзвіниці починаєш переводити два цих терміна, їм не терпиться вставити своє слово, виправити твій дитячий лепет. Треба сказати, тут я завжди користуюся моментом, щоб перепочити і дозволяю експертам продовжити розпочате і посидіти в моїй шкурі. Пам'ятайте, як в школі: «Сидоров, ти найрозумніший у нас? Встань тоді на моє місце і пояснюй урок! »Я думаю, товариш експерт незабаром починає шкодувати, що зголосився мене виправити, бо тепер всі надії на коректний переклад покладаються на нього.

Не в коня корм

У професії перекладача є один плюс. Але він же і мінус: нас годують добре і безкоштовно. Наливають і накладають перекладачеві так само, як і іншим членам обіду або вечері. Інше питання: коли встигати це заковтнути? Адже не скажеш же «товариш, коли я їм - ви глухий і німий. Помовчіть, дайте фуагра прожувати ». У підсумку вони все п'ють, весело сміються, їдять, а ти сидиш за столом, списуючи 6-й аркуш паперу своїми карлючками - таємним шрифтом перекладача, щоб не випустити з голови важливі деталі.

До речі про записи: ми дуже часто пишемо просто початкові літери того, що сказав чоловік. Ну наприклад: в пгмрсоп, неннрнцп розшифровується як «в минулому році ми вирішили скоротити обсяг виробництва, але це ніяк не відбилося на нашій ціновій політиці». Фішка в тому, що часом російської людини буває дуже складно зупинити. Його мова ллється медом у вуха слухача іноземця і він ніяк не може зрозуміти, що у перекладача в голові немає звукозаписувального і відтворюючого пристрою. Тому через абзац подібних скорочень я зазвичай довго і болісно розбираюся в власних записах. На моєму обличчі в цей момент читається замішання пана Друзя після питання про Гаррі Поттера.

Про небожественного походження професії

Треба сказати, що емоційно я стала більш зрілою особистістю. Раніше мені було важко перекладати, тому що я вважала, що не маю права на помилку. Тепер я усвідомила, що я не Бог. Тільки до крайнього ступеня марнославний людина може побиватися з приводу того, що він чогось не знає або не зміг зробити правильно. Людина з адекватною самооцінкою розуміє, що він не в змозі знати все в цьому житті. Усвідомити це мені допоміг мій дуже хороший знайомий, людина, який навчався зі мною на факультеті романо-германської філології. Всі, хто колись чув його мова в професійному контексті, вражаються тому, як красиво, на найчистішому британському англійською, він висловлюється з іноземцями. Додамо сюди тембр голосу диктора БіБіСі, і вийде забійна суміш, здатна довести до лінгвістичного оргазму.

Так ось, одного разу мені було доручено переводити переговори за участю запрошеного іноземного фахівця. Обличчя було досить важливе, тому я почала шукати лазівки, які б дозволили мені не брати участь в переговорах. Знаючи, що мій чудовий друг ніколи не відмовиться від можливості зайвий раз попрактикуватися, я стала слізно просити його підмінити мене. Про те, що було далі, я попросила написати його особисто. Отже, слово надається пану, який вважав за краще залишитися анонімом:

«Зрозуміло, я погодився, по-перше, був шанс попрактикувати свій британський англійський, по-друге, добрий я дуже. Часом життя нам посилає певні сигнали, які мудра людина неодмінно помітить і зробить правильні висновки. Однак мудрість приходить з досвідом, а досвід, як відомо, - часом менш образлива назва для наших проколів. Загалом, будучи молодим і абсолютно немудрим, я почав шукати матеріал з цього англійцю (благо, був його вебсайт), в упор не помічаючи знаки долі. А знаків було більш ніж достатньо! По-перше, перше, що мені МАЛО кинутися в очі - прізвище мого майбутнього «підопічного», назвемо його МакКлауд, істинно шотландська прізвище. Для довідки, дорогі друзі, населення цього чудового регіону Великобританії має зовсім дивним акцентом англійської, який незрозумілий не тільки іноземцям, але і самим англійцям ... взагалі. Дальше більше. З висоти сьогодення досліди я часто задаю собі питання - ну як я міг не надати значення тому, що людина з прізвищем МакКлауд, мова якого мені потрібно було переводити на переговорах, ще й член Британської асоціації заїкаються!

Загалом, переговори в самому розпалі. З російської на англійську я перекладаю, що лев розправляється з ослабленою здобиччю, але коли пан Горець почав говорити ... переговори майже були провалені, бо я розумів з його промови не більше 10%, і то це були в основному вигуки.

З тих пір пропагую три правила: заздалегідь зустріньтеся з тим, кого будете переводити, заздалегідь забезпечте собі різні інформаційні матеріали щодо майбутньої зустрічі, і останнє, найголовніше, - відмовляєтеся від такої роботи до ебеням, якщо це не вдасться !!!! »

Ось так мій друг допоміг мені зрозуміти, що перекладач, навіть найбільш професійний, має право на помилку. Адже, якщо про себе я завжди була не найкращої думки, мій товариш завжди буде для мене взірцем компетентності.

Правда, ну що в цьому складного?
Як йдуть справи насправді?
Хто тут найрозумніший?
Пам'ятайте, як в школі: «Сидоров, ти найрозумніший у нас?
Інше питання: коли встигати це заковтнути?