ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Юридичний переклад (переклад правових документів) - це переклад текстів, що відносяться до області права і використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми, що говорять на різних мовах.
Юридичний переклад є складним завданням в силу того, що право є предметною областю, пов'язаної з соціально-політичними та культурними особливостями кожної окремої країни.
Для адекватної передачі юридичної інформації мову юридичного перекладу повинен бути особливо точним, ясним і достовірним. Помилки в перекладі тексту договору можуть привести, наприклад, до заподіяння матеріальних збитків і пред'явлення судового позову.
Переклад юридичних документів можуть виконувати тільки професійні перекладачі, які спеціалізуються в юридичному перекладі. Як правило, перекладачі мають відповідне юридичну освіту або, як мінімум, значний досвід перекладів юридичної тематики.
Види юридичного перекладу
Залежно від типу перекладаються юридичних документів юридичний переклад підрозділяється на:
- переклад законів і нормативно-правових актів та їх проектів;
- переклад договорів, угод;
- переклад юридичних висновків і меморандумів;
- переклад нотаріальних свідоцтв;
- переклад установчих документів юридичних осіб;
- переклад довіреностей.
Юридичний переклад може знадобитися для участі в тендері, в діяльності підприємств з часткою іноземного капіталу, для ведення справ із зарубіжними партнерами. Зараз багато вітчизняних компаній відкривають свої представництва за кордоном, велика кількість іноземних компаній працюють в Україні. Також нерідко вітчизняними компаніями відкриваються рахунки в зарубіжних банках. Все це - відкриття закордонної філії, надання документів зарубіжним партнерам, відкриття рахунків в іноземних банках-вимагає перекладу установчих документів на мову тієї чи іншої країни.
Переклад установчих документів необхідний для розвитку бізнесу, для виходу на міжнародний ринок, для зміцнення відносин із зарубіжними партнерами. Тенденції останнього часу такі, що попит на переклад установчих документів збільшується з кожним роком.
Установчі документи - це документи, що відображають індивідуальні особливості статусу юридичної особи в рамках чинного законодавства. В установчих документах визначаються найменування юридичної особи, місце його знаходження, порядок управління діяльністю юридичної особи та інші відомості, передбачені законом для юридичних осіб відповідної організаційно-правової форми. В Україні основними установчими документами є статут і / або установчий договір юридичної особи.
Переклад установчих документів потрібно в тому випадку, якщо установчий документ однієї держави необхідно надати в офіційні органи іншої держави або його громадянину.
Перекладач стикається з низкою труднощів при перекладі юридичного тексту. Найбільшою з них є відсутність у мові перекладу юридичних термінів або понять, що існують в мові оригіналу. Це пов'язано з тим, що юридичний текст іншої країни містить юридичні терміни і формулювання, не характерні для української правової системи. Завдання перекладача з максимальною точністю і простотою юридичною мовою передати сенс відсутнього в мові поняття. Найчастіше, переклад юридичних документів вимагає від перекладача особливої лінгвістичного майстерності, щоб знаходити в мові перекладу еквіваленти тим поняттям, які використані в оригінальному тексті.
Одним з важливих етапів перекладу документів є редакторська правка . Переклад юридичних документів обов'язково підлягає перевірці юристом.
Юридичний переклад документів часто необхідний і приватним особам. Освіта, робота за кордоном, оформлення шлюбу з іноземними громадянами, спадщини, громадянства, постійного місце проживання за кордоном.
Зверніться в Бюро перекладів «ДЖУЛАЙ МОНІНГ», Ви отримаєте задоволення від роботи з нами, так як наші перекладачі зроблять все швидко, якісно, в повній відповідності з оригіналом і, що важливо, за доступну ціну.