Катерина намагається передавати не тільки слова, але і ритм музики
Мешканка Єкатеринбурга Катерина Зайкова - одна з небагатьох людей, які самі відмінно чують, але ще й можуть спілкуватися з глухонімими людьми. Мова жестів Катерина вивчила кілька років тому самостійно, а зараз зайнялася незвичайним хобі - переводить на нього популярні пісні. Серед готових робіт вже є хіти Ольги Бузової та Сергія Лазарєва, в планах - Макс Барських і Земфіра.
Катерина вирішила навчитися сурдоперекладу п'ять років тому, коли працювала в страховій компанії і часто бачила людей з вадами слуху людей, яких ніхто не міг зрозуміти.
- Вони не могли пояснити, навіщо вони прийшли і що їм потрібно, і змушені були по кілька годин сидіти в чергах, писати на папірцях. Мені їх стало по-людськи шкода, - розповіла дівчина. - Це якось навіть принизливо - вони такі ж люди, а їх ніхто не розуміє.
Курси жестової мови Катерина організувала сама - знайшла людину, яка ним володіє, зібрала групу. За кілька місяців вдалося вивчити базові слова і букви.
- Це складно, але дуже цікаво, - каже Катерина. - Але мені так подобається! Це прямо моє. Для мене це було значно цікавіше, ніж вивчати будь-який інший іноземну мову. Розмова жестами - це дуже зворушливо, ти не озвучувати нічого вголос, а людина тебе розуміє. Знання я застосовувала на роботі. Глухих людей не так багато, тому вони всі один одного знають. Вони були просто щасливі, коли приходили в організацію, в якій їх хтось міг зрозуміти!
Зараз Катерина в декреті, з'явилося більше вільного часу, і вона вирішила зайнятися переведенням пісень. Подумала, що це нечесно, що глухі люди не мають можливості бути «в тренді» і сприймати популярні пісні, від яких фанатіють тисячі росіян. Ролики вона викладає на YouTube.
- Після першого ролика мені написали багато коментарів про те, що можна поліпшити. В основному радили розслабитися. Говорили, що я занадто скованна, схожа на диктора новин, все-таки пісня передбачає плавні жести. А ось про останній ролик на пісню Сергія Лазарєва сказали, що це вогонь!
- Чому саме ці пісні вибрали?
- Лазарєв мені просто дуже подобається - хороші пісні про любов. А переклад пісні Бузової мене попросила зробити дівчинка Даша, яка мене зараз вчить мови жестів. Шанувальники Ольги Бузової є і серед глухих людей, вони так само стежать за нею в соцмережах! Є люди, які пишуть мені, що я фігньою займаюся. Що якщо вже я зазіхнула на це, то я повинна брати класику - Цой, наприклад, Володимир Висоцький, ще щось. Але я вважаю, що для таких пісень треба дорости. Я, звичайно, дуже б хотіла, наприклад, взяти Маяковського і перевести його вірш з емоціями. Але я адекватно себе оцінюю і розумію, що поки я на тому рівні, що можу озвучувати популярні російські пісні. Коли я буду готова озвучити класику, я це зроблю. Поки я роблю поп-музику доступною для глухих.
- Коли переводите пісні, ви можете передати тільки текст або мелодію теж?
- Так, звичайно, мелодію теж. Жести можуть бути або м'які і плавні, або рубані. Якщо я повільно жестикулюю, значить, і в пісні так співається, а якщо швидко - то і виконавець співає швидко. Ще важлива міміка - якщо ти злий, то ти злий, якщо ти любиш, то ти хороший, м'який, спокійний. Абсолютно глухі люди не чують навіть вібрацію, як голосно ви б не включили музику. А є ті, хто не почують слів, але почують біт. У будь-якому випадку, обов'язково артикулювати, тому що багато читають по губах.
- Як ваші рідні та друзі відреагували, коли дізналися про ваше захоплення?
- Позитивно! Чоловік мені допомагає - він і оператор, і відеомонтажёр, і все на світі. Мій головний фанат - свекруха (сміється)! Мама теж підтримала. Правда, недавно в коментарях в Instagram кілька людей написали: «А че вона руками махає?» Жахливо, що деякі люди навіть не знають, що таке мова жестів, якщо це їх не стосується.
На розучування однієї пісні у Катерини йде від 5 до 10 днів. Жести вона нікуди не записує, просто повторює кілька разів і запам'ятовує за допомогою асоціацій. Каже, що це дійсно складно - не тільки знати зображення слова, але і показувати його під музику. В майбутньому Катерина хотіла б працювати сурдоперекладачем, але для цього необхідно отримати диплом. У Росії зараз лише декілька центрів, в яких професійно готують сурдоперекладачів, але в Єкатеринбурзі такої організації немає.
Про інших людях з незвичайними професіями ми розповідаємо в рубриці «Робота не для всіх». У нас вже виходили матеріали про приватного детектива , Яка виводить невірних чоловіків на чисту воду, про кінному стоматолога і інструктора з пошуку другої половинки .
Процес навчання з нечуючих дівчиною Дашею
Текст: Олена ХАЗІНУРОВА
Фото, відео: Катерина Зайкова
Коли переводите пісні, ви можете передати тільки текст або мелодію теж?
Як ваші рідні та друзі відреагували, коли дізналися про ваше захоплення?
Правда, недавно в коментарях в Instagram кілька людей написали: «А че вона руками махає?