Приводом переводять Севака на німецький був вірменин на ім'я Севак

  1. Читайте також

Днями в залі Будинку літератури Берліна відбулася презентація збірки віршів Паруйра Севака. У заході брали участь посол РА в Німеччині Ашот Смбатян (на першому фото), голова Союзу вірменських академістів Німеччини Азат Ордуханян, представники вірменської громади, вірменські студенти, німецькі читачі, представники турецької інтелігенції та інші гості. Книга вийшла в світ у 2015-му році у видавництві «Ганс Шиллер», за підтримки останнього. Автор ініціативи - голова Спілки письменників Бохума Хайде Рік в одному зі своїх подорожей випадково звернулася до вірменина на ім'я Севак.

Автор ініціативи - голова Спілки письменників Бохума Хайде Рік в одному зі своїх подорожей випадково звернулася до вірменина на ім'я Севак

Бесіда, особливо навколо імені, виявилася вражаючою, вона відкрила для себе відомого вірменського поета Паруйра Севака. І прочитавши вірші Севака, вивчивши їх, вирішила обов'язково перевести. Одна з перекладачок книги - поетеса Агапіт ​​Мкртчян розповідає: «Одного разу пан Азат Ордуханян подзвонив мені. А погодилася на пропозицію перевести Севака, але тоді я навіть не підозрювала, яку беру на себе відповідальність, не дивлячись на те, що досвід у мене вже був. Майже два роки я весь свій вільний час присвячувала цій справі ». А Азат Ордуханян запевняє: «Ми всього лише взяли на себе роль посередника. Обидва перекладача разом працювали як в Бохумі, так і в Вісбадені. Коли вже книга була готова до видання, видавництво поставило умову: з 1000 примірників 200 ми повинні купити, з них 30 набули ми, решта - Союз письменників Бохума ».

19-го лютого в Потсдамі - в будинку Лепсиуса відбулася презентація книги. Раніше автори перекладу представили книгу в різних містах Німеччини і Вірменії. У Берліні їх виступ був досить емоційним. З музичними виконаннями виступили співак, актор Степан Гантралян і віолончелістка Крістіане Конрад. «Це було прекрасне захід. Дуже важка справа зрозуміти Паруйра Севака, перевести його і зробити доступним для іншого народу. Я вдячний за це перекладачам і видавництву Шиллер », - в розмові з нами зазначив пан Ашот Смбатян.

Читайте також

Гаяне Аракелян

кандидат мистецтвознавства

Газета «Аравот»
26.02.2016г

ЗМІ зобов'язані цитувати матеріали Aravot.am з гіперпосиланням на конкретний матеріал цитування. Гіперпосилання має бути розміщена в першому абзаці тексту.