Те, що українська книга про війну на Донбасі не просто вийшла в друк на німецькій мові, але і отримала престижну нагороду, означає, що ця війна не буде забута.
Таку думку висловив автор «Інтернату» Сергій Жадан, коментуючи нагородження перекладачів своєї книги премією Лейпцизького книжкового ярмарку, в бесіді з кореспондентом Укрінформу.
«Для мене це насамперед ознака того, що тут знову будуть говорити про російсько-українській війні. Для мене це важливо не як для письменника, а як для людини, яка відповідає за своїх персонажів », - сказав Жадан.
Для нього «жахливо важливо», що ця війна не замовчується, що про неї будуть говорити.
При перекладі володарі премії - Сабіне Штьор і Юрій Дуркот - консультувалися з Жаданом, який і сам прекрасно володіє німецькою мовою. «Це хороші перекладачі, вони отримали премію!», - каже письменник, пояснюючи, чому не взявся за переклад сам.
З пропозицією видати книгу в Німеччині до нього звернулися відразу після написання, коли вона навіть в Україні не вийшла в друк, і була тільки рукопис. Німецьке видавництво зацікавила сама ідея.
А зараз в Україні вже обговорюється можливість екранізації роману. «Вже говоримо з продюсером, режисером про майбутню екранізацію», - розповів Жадан.
В цілому він вважає, що української літератури на німецьку мову перекладається недостатньо, а й чимало. Регулярно з'являються нові переклади, нові книги. «Але нам також хотілося б, щоб більше з'являлося нових імен і власне українською мовою», - зазначає письменник і поет.
Читайте також: Переклад "Інтернату" Жадана отримав премію Лейпцизького книжкового ярмаркуСергій Жадан взяв участь в організованій напередодні в берлінському фонді Конрада Аденауера дискусії, фотовиставці і читаннях «Донбас - поза назв».
Міжнародний книжковий ярмарок проходить в Лейпцигу за участю майже 2500 експонентів з 43 країн світу з 15 до 18 березня.
Фото: Ольга Танасійчук