У блозі Музичного спільноти є вже чимало постів присвячених творчості С.В. Рахманінова. Хоча, потрібно відзначити, що в творчості композитора кожен твір, будь воно велике або маленьке, гідно того, щоб про нього говорили і слухали багаторазово. Ось і сьогодні я хочу звернутися до невеликого твору С.В. Рахманінова, яке дуже популярно - "Італійської польці".
Переглядаючи матеріали в Інтернеті, присвячені "Італійської польці", сподівався знайти якусь додаткову інформацію про цей твір, але, на жаль, знайшов зовсім не багато.
На чудовому сайті senar.ru є трохи інформації написаної дружиною композитора.
Коли в кінці березня 1906 року Сергій Васильович звільнився від роботи у Великому театрі і від інших взятих на себе зобов'язань, ми поїхали до Флоренції, а в середині травня зняли дачу в Марина-ді-Піза. Ми були дуже щасливі пожити тихо і спокійно біля моря.
До нашої дачі часто приходила італійка з осликом, який віз невеликий орган. Жінка заводила його, і лунала весела полька. Ця полька так сподобалася Сергію Васильовичу, що він записав її, а потім переклав її на фортепіано. Так створилася так звана «Італійська полька», яку ми часто грали з ним в чотири руки. Потім вона була перекладена Сергієм Васильовичем для духового оркестру на прохання одного з братів Зилоти, який запропонував Сергію Васильовичу продирижировать Духовим оркестром Морського відомства, або прослухати виконання цього оркестру, не пам'ятаю точно. Знаю, що грали вони її здорово, але ніяких відтінків, яких хотів домогтися від них Сергій Васильович, отримати не вдалося. Через багато років ми чули цю польку влітку в Центральному парку Нью-Йорка.
Хочу запропонувати кілька відеороликів з "Італійської полькою". Перш, ніж продовжимо, потрібно відзначити, що в роликах на YOuTube в Інтернеті не завжди правильно вказуються автори і виконавці творів, в зв'язку в цим є певний ризик помилитися.
Почнемо, природно, з оригінального, авторського виконання.
Нижче - ще одне виконання, яке викличе посмішку.
Послухайте, як звучить полька у виконанні чудового піаніста Артура Рубінштейна
Є фортепіанні перекладання запальною польки і для дітей, і для різних інструментів.
Ось, наприклад, перекладення для ансамблю скрипалів. Зверніть увагу на чудове вступне вірш.
Крім оригіналу і перекладень є численні обробки, в тому числі і зроблені з великим смаком. Зрозуміло, що обробки, як би вони не були добре виконані вже не є музикою С.В. Рахманінова. Разом з тим, впевнений, що і сам С.В. Рахманінов б із задоволенням послухав багато з них. Для тих, хто захоче послухати додаткові перекладання та обробки можу вказати адреса сайту , На якому їх можна знайти. Багато що з того, що представлено є і в YouTube, але я не хочу перевантажувати пост і відходити від суто класичної музики в сторону.