У чехів є інтерес до російської культури

Перекладацький семінар і витікаючі з нього сценічні читання проходять в Празі вже в третій раз завдяки копіткій роботі агентства DILIA, яке співпрацює з істинними ентузіастами і цінителями театрального світу. Однією з них є Тереза Крчалова. Їй було довірено вибір російських п'єс, які пізніше були перекладені на чеську мову.

«Я почала їздити в Росію з 1999 року і потім, познайомившись там з деякими людьми, почала більше займатися театром. Мені прийшла в голову думка - зв'язати тему театру з Росією », - починає свою розповідь Тереза ​​Крчалова.

Знайомство Tерези з класичними російськими театрами почалося в 2000 році, а в 2002 р вона вже цілеспрямовано, почувши в Празі від одного-театрознавця про те, що в Росії багато молодих драматургів «нової хвилі», будучи в Москві, заглянула в Театр.doc .

«Я прийшла туди, постукала в двері - там повинен був бути спектакль, але його скасували, і мені відкрила Галина. Вона мені все розповіла. Я не знаю, чому вони мене пустили всередину, тому що це була репетиція, але просто так вийшло. Ми подружилися. Під час цієї своєї поїздки я познайомилася з багатьма текстами і деякими авторами, з організатором Михайлом Угаровим (драматург, режисер, засновник ТЕАТРА.DOC, і один з натхненників фестивалю сучасної п'єси «Нова драма» - прим. Ред.) Та трохи зрозуміла, що таке Театр.doc., чим він займається і що досліджує ».

Пізніше Тереза поїхала на фестиваль «Любимівка», де проходили читки п'єс.

«Мене навіть в Росії запитали - а чому ти не переводиш п'єси? Я повернулася і подумала, а чому б не спробувати перевести п'єсу? Це була така випадковість. Мені раптом подзвонила дівчина і каже - зараз виникає перекладацький семінар - це було в місті Усті-над-Ельбою - не хочете прийняти в ньому участь? З тим, що я буду переводити «пластелина» Василя Сигарева. Під час семінару я перевела «пластелина», а тому що мені це дуже сподобалося, я стала переводити інші тексти ».

Так з'явилися переклади на чеську мову таких п'єс як «Відчуття Бороди» Ксенії Драгунської або «Тероризм» братів Преснякових, «Кисень» Івана Вирипаєва.

«Сталося так, що там в той час був завліт Даніел Пршибил, який навчався на режисурі. Його зацікавив «пластелина». Він підійшов до мене під час семінару і сказав, що хотів би цю п'єсу для свого курсу. І хлопці актори поставили його як свій випускний спектакль. Це був студентський спектакль в театрі «Диск». До речі, це були актори, які потім заснували ось цю трупу Leti / «Летить». Ці актори вирішили після всього залишитися разом і заснувати свій ансамбль. Зараз вони отримали приміщення, це просто класно ».

- Які п'єси з вами переведених ще були поставлені?

«Потім я закінчила переклад« Кисню », його надрукували в журналі, і ось ці хлопці його теж поставили. Поставили також «Відчуття Бороди», режисером була Бетка Тіхонева - по-моєму, все це було для студентського театру, так просто вийшло. Через деякий час з'явилися замовлення, наприклад, замовлення від театру в Усті - над -Ельбой. Вони хотіли перевести «Граючи в жертву» братів Преснякових. Потім замовлення з міста Злін, п'єса Островського «За чим підеш, то й знайдеш». Мене це потішило, бо режисер хотів, щоб Островського перевели на сучасний чеську мову, значить, щоб це було без архаїзмів ».

Тереза продовжувала працювати над текстами, знову відвідала Москву і фестиваль в Тольятті, знайомилася з авторами п'єс, спілкувалася з ними, намагаючись зрозуміти, про що вони пишуть в своїх п'єсах Тереза продовжувала працювати над текстами, знову відвідала Москву і фестиваль в Тольятті, знайомилася з авторами п'єс, спілкувалася з ними, намагаючись зрозуміти, про що вони пишуть в своїх п'єсах. В результаті цього вона стала однією з тих, чий рада для агентства DILIA був дуже цінним.

«Я допомагала знайти їм цікаві п'єси, уже відомі в Москві, з тим, щоб їх було цікаво перекладати для чеського оточення».

- Що, на вашу думку, п'єси цих сучасних російських драматургів можуть принести на чеські підмостки?

«Наприклад, на цій читанню було видно, що чеські глядачі дуже жваво реагують на те, що відбувалося на сцені. У мене такий досвід - всі ці п'єси можуть бути тут показані, тому що в них є щось, що може зачепити будь-якої людини. І ще, мені здається, тут є великий інтерес, хоча його ніде не висловлюють, але десь всередині чехів, людей, з якими я спілкуюся, є інтерес до російської культури, повагу до неї, тому що вона, дійсно, потужна. Тому я не переживаю, знаючи, що будь-який хороший текст в Чехії можна було б показати, тому що це дуже цікаві теми, людські теми. Тексти, в яких з'являється людина, з'являється совість, питання цінності, і те, чого ми хочемо. Це питання, які, можливо, не настільки актуальні тут, хоча вони актуальні для кожної людини. Але в Росії вони дуже актуальні і тому тут на них реагують », - вважає Тереза ​​Крчалова, яка на останній перекладацький семінар була запрошена в якості консультанта молодих перекладачів. Для багатьох з них це була проба пера.

«Мене навіть в Росії запитали - а чому ти не переводиш п'єси?
Я повернулася і подумала, а чому б не спробувати перевести п'єсу?
Мені раптом подзвонила дівчина і каже - зараз виникає перекладацький семінар - це було в місті Усті-над-Ельбою - не хочете прийняти в ньому участь?
Які п'єси з вами переведених ще були поставлені?
Що, на вашу думку, п'єси цих сучасних російських драматургів можуть принести на чеські підмостки?