Щоб отримати «шенген», потрібно знати, як заповнити анкету на візу до Австрії. Є цілий ряд крихітних нюансів, здатних стати серйозним приводом для отримання відмови. Загальні вимоги, правила транслітерації і що саме ми підписуємо, заповнюючи анкету, по порядку.
Які загальні вимоги до заповнення анкети?
Анкета-заява складена на чотирьох сторінках і має 37 пунктів. Заповнити її можна в електронному вигляді на офіційному порталі, надрукувати на комп'ютері або вписати дані вручну. Головне правило: писати друкованими літерами і «транслітом». Фото вклеюється в верхній правий кут, на спеціальне місце. (Нижче буде дано приклад заповненого візової заяви для поїздки в Австрію).
Завантажити бланк можна на сторінці посольства Австрії, натиснувши на підсвічується посилання.
Подати анкету онлайн зараз не можна на сторінках візових центрів. Але можна, наприклад, на сайті фінського консульства, розташованого в Санкт-Петербурзі. Саме там знаходиться.
Зразок заповнення 1-ої сторінки анкети-заяви на візу в Австрію
Правила для тих, хто вписує дані вручну:
- тільки друкованими латинськими літерами;
- колір чорнила може бути синім або чорним. Але традиційно офіційні документи заповнюють синьою ручкою, так менше шансів отримати відмову від старомодного візового інспектора;
- ніяких виправлень і замальовок коректором помилок бути не повинно.
Увага: якщо в подорож відправляються діти, вписані в паспорт батьків, на них також доведеться заповнити анкету. Підпис ставлять батьки, якщо дитині до 14 років. У разі, коли вік підлітка знаходиться між 14-18 роками, підписи ставлять і батьки, і сама дитина.
Як правильно транслітерувати російський текст там, де потрібно вказати «ким виданий паспорт»?
Щоб правильно записати, який саме орган видав паспорт, використовую простий спосіб: записують російську абревіатуру латиницею. Наприклад, УФМС 555 стає UFMS 555. Це ж правило поширюється і на вказівку даних адреси. Якщо вся анкета заповнюється на німецькій мові, то назви вулиць повинно писатися «St.», але для документа, де дані внесені прямий транслітерацією з російської мови такий спосіб не годиться. Наприклад, «вул. Гусєва »стане« ul. Guseva ». У рідкісних випадках можна взагалі не писати слово «вулиця», але це може заплутати інспектора і привести до відмови.
Зразок заповнення анкети-заяви для візи до Австрії
Приклад заповнення 2-ий сторінки анкети-заяви на візу в Австрію
Зразок заповнення 3-ої сторінки анкети-заяви на візу в Австрію
Приклад заповнення 4-ої сторінки анкети-заяви на візу в Австрію
завантажити Зразок заповнення візи до Австрії в .pdf форматі.
На які пункти слід звернути особливу увагу?
Заповнюючи анкету на отримання візи до Австрії, необхідно ретельно стежити, щоб дані були правдивими, а букви зрозумілими. Деякі пункти вимагають додаткового роз'яснення:
- Пункт 6. Якщо здобувач народився до 1991 року, то в графі «Країна народження» потрібно вказати СРСР. У транслітерації це буде виглядати так «USSR»;
- Пункт 7. Поточне громадянство зазвичай не вказується, але можна написати «RUSSIAN FEDERATION». Це логічна інформація, зрозуміла з паспортних даних здобувача;
- Пункт 13. У графу «Номер проїзного документа» вписують номер закордонного паспорта: тільки цифри, без пропусків і додаткових знаків. Наприклад, 8458721963;
- Пункт 19. Тут вказують вид поточної діяльності, тому потрібно пам'ятати про правильну транслітерації з російської. Наприклад, студент - STUDENT, пенсіонер - PENSIONER і т.д .;
- Пункт 22. У цій графі пишемо Австрія - AUSTRIA. Не важливо, в консульстві або посольстві якої країни подається анкета на австрійську візу, мета подорожі Австрія, її і пишемо. Наприклад, заповнюючи анкету на сайті фінського посольства, розташованого в Санкт-Петербурзі, країною призначення все одно буде Австрія.
Ще по темі Візи в Європу
Які загальні вимоги до заповнення анкети?Як правильно транслітерувати російський текст там, де потрібно вказати «ким виданий паспорт»?
На які пункти слід звернути особливу увагу?